Translate.vc / Portekizce → Rusça / Devam
Devam Çeviri Rusça
143 parallel translation
Eu não os conheço, mas, como regra geral, não acho que as sogras devam morar com os jovens casais.
А куда же ей тогда деваться? Не думаю, что мать должна так зависеть от ее детей из-за ее заслуг перед ними.
Não acredito que as garotas devam ter direitos individuais.
Я не верю, что к детям нужно применять тот же подход, что и ко взрослым устоявшимся личностям
Mas não acho que devam ser punidos. Os seus superiores, sim.
Виновны не они, а те, кто над ними.
Assumimos que devam ter divindades, religiões ou crenças para confortá-los.
Мы предполагаем, что у вас есть бог или боги или иные подобные верования, служащие для утешения.
Acreditamos que os homens devam lutar as suas próprias batalhas.
Мы верим, что каждый ведет свою битву.
Não há mal nenhum, desde que seja em quem devam.
Спокойно, Бриггс, надо дать им шанс.
Não acha que os assassinos devam ser enforcados?
- Вы не думаете, что убийцы заслуживают казни?
Talvez minhas palavras não saiam como devam, ou talvez a minha voz, mas digo a verdade.
Может быть, я не могу подобрать слова, или дело в тоне моего голоса, но я говорю ее.
Só posso lhes dizer sobre como, talvez, devam falar nas ruas da América.
Зато я могу рассказать, как вам стоит выражаться, если попадете в Америку.
Portanto, se tiverem filhos sensíveis, talvez devam deitá-los um pouco mais cedo esta noite em vez de nos escrever reclamações amanhã.
Если ваши дети чувствительны, вам следует отправить их в кровать а не писать нам сердитые письма.
Estimamos que os danos sejam de 75 $, e francamente... pensamos que é terrivelmente injusto que outros contribuintes devam cobrir a conta.
Мы оцениваем ущерб в 75 долларов. И мы считаем несправедливым, что другие налогоплательщики должны оплачивать этот счет.
Mas a questão é : Por que é tão especial que as pessoas devam ouvi-lo?
Но вопрос в том... что в тебе такого особенного чтобы люди должны были тебя слушать?
- Talvez devam ver.
Может, им надо показать?
Talvez devam tentar noutro prédio.
Может вам поискать другое здание?
É minha decisão que o programa de especialização médica e todos os algoritmos que ele contem, devam ser apagados do banco de dados.
" По моему мнению, программа медицинский консультант и все алгоритмы, составляющие ее, должны быть удалены из базы данных.
Talvez devam fugir!
Спасайся кто может!
Eis que estes dias terríveis devam ser meus.
Напоследок, и эти темные дни будут моими.
Talvez devam passar mais tempo nos bairros sociais e assim não teriam de inventar discursos e decorá-los.
Вам бы пожить немного в домах для бедных тогда вам не пришлось бы сочинять и зазубривать речи.
Não acho que os professores não devam ser responsabilizados, mas...
Я не та кто скажет, что учителям не должны быть ответственны, но...
Como amigos do Joey, há algo que os leitores devam saber?
Вы, как друзья Джоуи можете рассказать что-нибудь интересное нашим читателям?
Talvez devam falar com Tom e Theo.
Может, вы поговорите с Томом и Тео?
Talvez devam reabri-lo!
- Да! Да! Может, и стоит!
São parecidos e talvez devam ficar juntos até á morte. - Espera.
Я слышала, что она спит со всеми подряд.
Talvez alguns segredos devam continuar a ser segredos.
Возможно, иногда тайное должно оставаться нераскрытым.
Não acredito que os corajosos homens e mulheres das nossas forças armadas... que arriscam a vida no estrangeiro devam ter de se preocupar com as famílias que deixaram aqui, na América.
Я не хочу, что наши храбрые солдаты, служащие в Вооружённых Силах, волновались о своих семьях, оставшихся здесь, в Америке.
Que beleza, talvez vocês devam ir para um motel.
Чудненько! Может, вам поселиться вместе?
Não acho que se devam acomodar.
Я не думаю, что вам нужно принять решение.
Talvez devam esperar até terem mais imagens.
Может, накопить больше роликов?
Teres vergonha do teu corpo não quer dizer que todos devam ter.
Если вы стыдитесь своего тела, это не значит, что все должны.
Mas a verdade é que há cada vez mais cientistas... - Cientistas e não teólogos, a dizer que, ao examinarem as ligações da célula humana, as equações matemáticas de ADN, não podem concluir simplesmente que se devam à selecção natural.
Но, как оказывается, всё больше и больше учёных – учёных, а не богословов – говорят, что когда исследуешь лабиринты человеческой клетки, математические уравнения ДНК, просто-напросто нельзя объяснить всё это естественным отбором.
Estes canalizadores deviam estar mais afastados, e a menos que eu precise de óculos, devam haver reflectores nestes cones.
Те разделители должны быть дальше, тут и без очков видно на тех перекладинах должны быть отражатели
Você e o chanceler talvez devam descer até a Sala de Controle.
Вам с канцлером стоит спуститься в зал управления.
Talvez algumas fantasias só devam existir nos nossos sonhos.
Может некоторые мечты должны жить только в наших снах. Перевод :
Talvez seja melhor assim, ele estar a "ter espaço", talvez não devam estar juntos.
Может это и к лучшему что он получает немного пространства. Может... вам двоим не суждено быть вместе.
Já consideraste que talvez tu e o Derek devam... parar de ter sexo sem compromisso?
может тебе и дереку перестать... заниматься сексом после разрыва?
Bem, todo mundo que trabalha para mim é excelente ou acima da média. Quer que eu minta? Porque eu não acho que líderes devam mentir, Elizabeth.
Все, работающие на меня, заслуживают отличных оценок, или вы хотите, чтобы я солгал, потому что, я не думаю, что лидеры должны лгать, Элизабет.
Eu... talvez devam... preparar-se.
Я.. возможно вам следует, эм, подготовить себя
Não acho que os cargos na Assembleia estadual devam ser uma recompensa para quem serve a máquina do Partido Democrata.
Я не думаю, что места в Ассамлеи Штата особенно нужны машине Демократической партии.
Não creio que são pessoalmente responsáveis, nem que devam desaparecer da cena política.
Я не верю, что они лично ответственны или что должны исчезнуть с политической арены.
Pois é a vontade de Deus que os que não queiram entrar no Reino do Senhor devam ser convencidos com a dor.
Так заповедовал сам Господь ; тех, кто не хочет войти в Царство его, - нужно заставлять, причиняя боль.
E não vejo nenhuma razão pela qual tu e a Lucy não devam mudar-se para Nova Iorque.
И я не вижу причин, почему вы с Люси не можете переехать в Нью-Йорк.
Não me parece que o Hansel e a Gretel devam acabar assim.
Думаю, "Хансель и Гретель" не должна закончится именно так.
Talvez o Sam e a Naomi devam trabalhar em conjunto.
Сэм и Наоми должны работать вместе.
Sim, suponho que devam existir.
Да, полагаю, что должны быть.
Talves seja apenas... as coisas devam ser feitas de modo diferente.
Может быть, просто стоит взглянуть на всё по-другому.
Não lhe digas que disse isto, mas não acho que eles devam ter os mesmo direitos que nós.
Ну, не говори ей, что я это сказал, но я не думаю, что они должны иметь те же права, что и мы.
Não quer dizer que as pessoas devam desistir de ser recreacionistas.
Почему бы и нет? Ради общего блага.
Vocês têm tão pouco em comum... que não acho que devam estar juntas.
У вас слишком мало общего. Не думаю, что вам стоит быть вместе.
Talvez essas é que devam ser erradicadas.
Может быть их надо уничтожить?
O que não significa que não devam ficar juntas.
Ммм, и это не означает что они не принадлежат друг другу.
Não é um equívoco achar que pessoas de boas famílias e bem-sucedidas devam encontrar companheiros num contexto realista.
Ну, ты еще ненавидишь бары.