Translate.vc / Portekizce → Rusça / Devo
Devo Çeviri Rusça
17,686 parallel translation
A seguir devo começar a ver o "Seinfeld".
Думаю, начну смотреть "Seinfeld" после.
Vai querê-lo pelo valor sentimental ou devo deitá-lo fora?
Хочешь сохранить ее на память, или мне выбросить ее?
Devo admitir que ela surpreendeu-me.
Должен признать, она удивила меня.
Devo lembrar-te que estou viva, e tenho como voltar.
Напомню тебе, что я очень даже жива. И у меня есть способ попасть домой.
Bela. A que devo o prazer?
Белль, чем обязана такой чести?
Achas mesmo que o devo fazer?
Ты правда считаешь, что я должна?
Se vocês devem odiar alguém, esse alguém devo ser eu.
Если вам двоим нужно кого-то ненавидеть, так это меня.
Eu diria'bom dia', mas acho que devo estar enganada.
Я бы сказала, доброе утро, но, наверно, это не так.
Charlie, devo dizer-te, toda esta geração... O telemóvel é tudo.
Чарли, должен признаться, для этого поколения... телефон – это всё.
Devo ter trocado os números.
Должно быть, ошибся номером.
Devo dizer-te, Katherine, - é muito bom ter-te em casa.
Хочу сказать, Кэтрин, я так рада, что ты дома.
Devo estar a imaginar coisas.
Наверное, это просто мои фантазии.
E depois, eu fico desconfortável e sinto que devo dizer alguma coisa.
А потом становится некомфортно мне, и я ощущаю потребность сказать что-нибудь. Отлично.
Vocês sabiam. Devo ter-me esquecido.
Ты же знал.
Devo dizer-lhe que estou surpreendido.
Должен признать, я удивлён.
Eu sei que acabamos de conhecer-nos, mas devo ficar preocupada contigo?
Я знаю, что мы только встретились, но стоит ли мне беспокоиться о тебе?
A Caroline está prestes a assinar o contrato do filme, o que significa que não devo voltar para casa pelo correio.
Кэролайн почти подписала контракт, а значит, мне не придется ехать домой в отделении для багажа.
Desculpa, não devo ter percebido esta coisa da maldição.
М : Прям как бейс-джампинг без парашюта. Ж :
Devo dizer que estou preocupado.
Я обеспокоен.
Devo imaginar por quem.
Интересно, кто.
Não lhe compete dizer-me como devo gerir as coisas.
Не вам указывать мне, как управлять.
Eu devo esperar perto do telefone, no caso de ela ligar a deixar mensagem, tenho de ser eu a responder.
А я подожду здесь, потому что, если Марта позвонит оставить сообщение, я должен буду ответить.
Devo dizer, excelente trabalho.
Должна признать, отличная работа.
Sim, tenho, mas devo-lhe desculpas.
Да, но я должен извиниться перед вами.
Devo ter marcado mal.
Должно быть, я ошиблась.
Não significa que devo desistir deles.
Это не значит, что я должен отказаться от них.
O que achas que devo dar à Delilah?
Ладно, а как ты думаешь, что бы мне подарить Дилайле?
Diga-me onde é que o devo enfiar.
Просто скажите, где надо воткнуть.
Ela ainda me ama, devo estar a fazer alguma coisa bem.
Всё ещё любит меня, так что, похоже, я всё делаю как надо. Как твоё колено?
- O que devo dizer ao Nick?
Что я скажу Нику?
Devo-te uma por cancelares o falso alerta de refém, por isso faço o que quiseres, meu.
Я должен тебе за помощь в этом спектакле с заложниками, поэтому все, что тебе нужно, приятель.
Parece que devo uma chamada ao Xerife.
Я просто хочу уехать. Выглядит так, что я должна позвонить шерифу.
Devo ficar preocupado?
Мне стоит беспокоится?
Eu devo-te uma, Severide.
Я твой должник, Северайд.
Devo ir dizer olá?
Может подойти к нему?
Não sei como me devo sentir por contribuir para a tua delinquência juvenil, e agradecer-te ao mesmo tempo.
Не знаю, что сказать по поводу моего вклада в детскую преступность, но, всё равно, я признателен.
Ou devo tratá-lo por senhor Epping? Obrigada.
Или мне называть вас м-р Эппинг? - [кашляет]
Se estou tão feia como sinto, devo ser uma bela vista.
Если я выгляжу так же, как себя чувствую, должно быть, вид тот еще.
Sabe, o Deke acha que devo pedi-la em casamento.
Знайте, Дик думает, что я должен попросить её руки.
Devo ser importante.
Я стану знаменитым.
- Certo, devo...
- Хорошо, но должна сказать...
Devo garantir que podes ficar com a minha amiga de novo.
Я должна убедиться, что могу снова доверить тебе сердце моей лучше подруги.
- Não deves nada. Devo pois.
Не, не задолжал.
Devo chegar a casa por volta das 18 horas.
Нужно быть дома к шести.
Sabe, devo dizer que a admiro. Admiro mesmo.
Знаешь, должен сказать, я тобой восхищаюсь.
Eu... devo ter baralhado as noites, Marco, mas não te menti.
Я... я спутала с другой ночью, Марко, но я не лгала тебе.
Escutem, se tudo o que preciso para ser Presidente é dar apertos de mão e dar discursos e saber que batom devo usar para ir à festa, então vão em frente.
Слушайте, если для того, чтобы быть президентом надо было только пожимать руки и произносить речи, и знать, какого цвета помадой нарисовать губы на вечеринку, тогда карты вам в руки.
Devo-lhe isso.
Я ей это должен.
Devo-te um agradecimento pela tua ajuda.
Я должен поблагодарить тебя помощь.
- Devo-te um pedido de desculpas.
Я должен перед тобой извиниться.
- Devo-te uma.
- Передавай ей мои наилучшие пожелания. - Одно я задолжал тебе.