Translate.vc / Portekizce → Rusça / Dias
Dias Çeviri Rusça
36,473 parallel translation
Vais voltar a ter os teus dias ao sol.
Ты опять будешь играть на солнце.
Os dias de se sentir útil
И беда - с работою разлука
Dias de sol
Солнечный свет
Os dias de sol
Ох, тот солнечный свет
Destes dias enfeitiçados
О слезах, что все мы льём...
- Preciosos dias já não há
- Озарил те дни и исчез
Ando há cinco dias à tua procura.
Я провёл пять дней, разыскивая тебя.
Caso contrário, prometo que vai beber chá frio o resto dos seus dias!
А если вы этого не сделаете, обещаю подавать вам холодный чай до конца ваших дней!
bons dias como estão?
Добрый день. Как дела? - Хорошо.
Todos os dias são maus.
Все дни плохие.
Tenho de me ausentar por uns dias.
Мне надо уехать на пару дней, ладно?
Volto dentro de poucos dias.
Вернусь через пару дней.
Caliban, aposto que a tua mamã te dizia isso todos os dias, em miúdo.
Мама наверняка твердила это тебе каждый день.
Dois dias.
Два дня назад.
Dois dias na estrada, só uma refeição e mal dormimos.
Два дня в пути, раз поели, почти не спали.
São dois dias de viagem e não vou levar-te...
Дотуда два дня пути. Я не повезу тебя...
Dois dias.
Два дня.
Estão aqui parados há dois dias?
Ты просидел тут два дня?
O bebé devia ter nascido há três dias.
Моя жена уехала три дня назад.
Vemo-nos daqui a dias.
Увидимся через пару дней.
A Tessa só fica com a Lily dois dias esta semana.
Лили у Тессы только на два дня на этой неделе.
Tenho de deixar isto acalmar durante uns dias.
Мне нужно несколько дней, чтобы это уладить.
E também vamos falar melhor sobre isto daqui a uns dias.
А через пару дней поговорим об этом еще.
Tem os dias contados.
Что она ходячий труп.
"Diz-lhe que tem os dias contados."
"Передай, что она труп ходячий".
Todos os dias me atiravam com isso à cara, Ammo.
Каждый день, когда меня разрывали. "Аммо". Аммо.
Protestos por toda a cidade levaram ao impasse nas audiências do comité do congresso e prometem mais paralisações nos próximos dias e semanas a Beltway sofre atrasos significativos.
- Протесты по всему городу привели к приостановке слушаний комитета Конгресса и грозят еще большими заторами в ближайшее время. Движение на Белтуэй существенно затруднено.
E daqui três dias, terão estas mesmas imagens.
И через три дня у них будут те же снимки, что и у нас.
Mas a tua fonte diz que ele passa os dias num bar num beco reles.
Но согласно вашему источнику он все свободное время проводит в каком-то захудалом кабаке.
Três dias depois, a equipa de reabastecimento encontra-nos aqui, na ponta norte da ilha.
Через три дня мы встретимся на севере с группой для дозаправки.
Ouça, uma equipa de reabastecimento chegará ao norte da ilha daqui a três dias.
Слушайте, через три дня к северному побережью прибудет группа для дозаправки.
- Em três dias?
- Через три дня?
Não conseguem chegar ao lado norte em três dias.
За три дня к северной оконечности не добраться.
Temos de estar lá em três dias!
Нам надо там быть через три дня!
O stress estraga-nos os dias todos e a morte só nos estraga um.
Тогда я выигрываю. Стресс может испортить каждый день твоей жизни. Смерть может испортить лишь один день.
Não todos os dias, nem o dia todo, mas...
Не весь день, не каждый день, но да.
Tantos dias por viver, tantas palavras por dizer, etc, etc, etc, etc...
Столько непрожитых дней. Столько несказанных слов. И т.д., и т.п. И т.д., и т.п.
Uns dias, salvava os meus pais.
Иногда я спасал родителей.
Outros dias, eles salvavam-me.
А иногда они спасали меня.
- Três dias?
- На три дня?
Os minutos passaram a horas, as horas a dias.
Минуты превращались в часы, а часы - в дни.
A convenção dos animais de estimação é daqui a dois dias.
Съезд по домашним питомцам через два дня.
A convenção de animais de estimação é daqui a dois dias e não tenho nada!
Съезд по домашним питомцам через два дня, а у меня ничего!
Entretanto, dois dias passam num instante.
А два дня пролетят очень быстро.
Vais passar o resto dos teus dias numa prisão em Xandar, a desejar poder matar-me.
Ты проведёшь остаток своих дней в тюрьме на Ксандаре, мечтая об этом.
Será só por alguns dias.
Мы всего на пару дней.
Pelo menos nos dias em que me sinto tão humilde quanto o Drax.
Ну, в те дни когда я столь же скромен, что и Дракс.
Vou caçar o meu pai como um cão e vou despedaçá-lo lentamente, pedaço por pedaço, até que ele tenha uma noção da profunda e incessante dor que sinto todos os dias.
Я затравлю своего отца, как собаку, и медленно разорву его на части. Кусок за куском, пока он не познает подобие той глубинной неутихающей боли, с которой я живу каждый день.
Chato é tropeçar nos seus galhos todos os dias.
Занудно спотыкаться о твои побеги каждый день!
Sim, não a vejo há três dias.
Я не видела её три дня.
Esta imagem é endireitada todos os dias, mas há aqui um espaço.
Это статуэтку регулярно переставляют после уборки, эту картину регулярно приводят в порядок, но остается этот уродливый зазор.