Translate.vc / Portekizce → Rusça / Ego
Ego Çeviri Rusça
949 parallel translation
Num momento de distracção, a Natureza ofendida exerceu a sua odiosa vingança... e do fundo do negro abismo dos tormentos, enviou o terror sorrateiro que era o seu alter-ego. "
И вот, в предрассветный час, поруганная Природа свершила свою ужасную месть и из черной пропасти мучений, был послан к нему леденящий ужас, которым было его второе я.
O teu ego é colossal.
У тебя абсолютно колоссальное эго.
Se é o que o teu ego deseja, sim.
Если хочешь сформулировать - да.
Diga-me, de onde vem esse ego tão pronunciado? Escute!
- А раскажите-ка мне откуда проистекает ваше огромное самомнение?
O Dix tem um ego imenso.
Дикс слишком самолюбив,
Acho que é para nos lembrarem o que valem o nosso ego e o egocentrismo.
Думаю, нам пытались напомнить истинную цену наших эго и самовлюблённости.
O som do ego masculino.
О, звуки мужского самолюбия.
O meu alter-ego, digamos assim.
Мое альтер эго, так сказать.
Sem nenhum de nós o saber nesta altura, um duplo meu, um estranho alter ego, fora criado pela avaria no teletransportador.
Неизвестный кому-либо из нас на данный момент, мой клон, мое странное альтер-эго было создано из-за неисправности транспортера.
Só para me fortalecer o ego.
Таким образом поддерживаю свое самомнение.
Aquele espelho... faz parte do público, do ego dele.
Это зеркало...
- Será ego? Ou outra coisa?
Это эго,
Esmaga o nosso ego.
Oн пoдaвляeт чeлoвeчecкую личнocть.
Um homem com um ego normal não mentiria sobre isso.
Ну, ты меня удивил. Тони, нормальный мужчина о таком врать не будет.
Diria que esta experiência fortaleceu a estrutura do ego dela.
Я бы сказал, что борьба сделала ее психически сильнее.
Ou, como diria o meu alter-ego, mantiveram-se firmes.
Или, как я думаю, отстояли своё мнение с помощью пушек.
A sua natureza procura ultrapassar os limites do seu ego.
Ваша сущность старается выйти за пределы своего "Я".
Ele doou o seu ego para pesquisas da Faculdade de Medicina de Harvard.
Он завещал свое эго Гарвардской Медицинской Школе для изучения.
Filho, segundo consta, o Bandido tem um ego maior do que ele. Isso, mais o meu dinheiro, levá-lo-ão a fazer tudo, legal ou não.
Сынок, из того, что я слышал о Бандите : самое чувствительное место - это его тщеславие, и я думаю, это, плюс пачка моих долларов, и он все равно рискнет, законно это или нет.
- Outra manifestação do ego feminista.
Эти самовлюбленные феминисточки.
Não tenho um ego susceptível.
У меня нет эго, которое можно ущемить.
Não foram todos de repente. Estás a querer dizer que um actor pode não conseguir manter o seu ego intacto?
То есть, ты считаешь, что актёр не может иметь своего "я"?
O que quero dizer é que o ego de um actor se dissolve nos seus papéis.
Я хотел сказать, что актёрская индивидуальность растворяется в его персонажах. А я не хотел раствориться.
Eu não queria que o meu ego se dissolvesse. Havia algo nele que me afectava como pecador, algo neste desenlace que era feminino e com falta de vontade.
Что-то во всём этом показалось мне греховным, чем-то женским, безвольным.
Aliás, vai ser divertido ver-te a ti e ao teu ego gigante a tentar fazer dela um cavalo de corrida.
На самом деле, будет даже интересно посмотреть, как ты попытаешься сделать из неё резвую кобылу.
Veja, o seu ego já recebeu um golpe duro de uma mulher.
Видите ли его самолюбие получило сокрушительный удар от женщины.
Parece loucura, mas é a última novidade. - Chamamos de "Ego Trip".
Звучит, может, и дико, но это последнее слово в путешествиях.
Juntamente com o ego e o super ego... é um dos três componentes do psíquico ".
Вместе с эго и суперэго, одна из трех составляющих психики ".
Foi seu ego, Capitão?
- Самолюбие, капитан?
Estou farta do teu ego, amigo.
Я здоровей тебя буду.
Bolas, mas que raio de ego o senhor tem.
Ого, вот это самолюбие.
Posso perguntar como isso afecta o seu alter ego?
Могу ли я узнать, чем это светит для вашего альтер-эго?
Ó senhor do meu Ego, tu és é pura ilusão.
О, властелин моего "эго", ты чистая иллюзия.
Não quero nada dessa tolice imperialista e pós-hegeliana para o meu ego.
Не надо всех этих никому не нужных заморочек.
O que importa é que este rapaz tem uma integridade de ego completamente desenvolvida com fronteiras bem definidas.
Важно то : что у этого парня хорошо развитая целостность внутреннего "эго" с четко определенными границами.
Não quero julgar a rectidão da orientação do seu ego... mas a minha crítica interior diz que devia ter feito o trabalho.
Не хочу оспаривать мнение вашего "альтер эго". [Skipped item nr. 320] что вы должны были выполнить свою работу. Да ладно :
- Pelo ego. Sentia-se subestimado. Vai depor.
Он чувствовал себя недооцененным, мы договорились что он дает показания, а я посажу его на 1,5 года.
Odeio destruir-te o ego, mas já me têm apontado armas à cara.
Жаль разочаровывать тебя, но ты не первый, кто наставил на меня пушку.
Eles dirão que é apenas a voz do ego e do orgulho.
Они скажут, что в тебе просто говорят самолюбие и гордыня.
Nos últimos 20 anos, provocou em mim e na cidade de Nova Iorque imensa angústia, ao pegar nos nossos amados Yankees e ao ridicularizá-los, tudo em nome da glorificação do seu enorme ego!
В последние 20 лет, вы сами являетесь причиной того, что и вы и Нью-Йорк попали в это серьезное затруднительное положение. Мы наблюдали как вы взяли наших любимых "Yankees" и превратили их в посмешище, ради восхваления вашего огромного самолюбия.
O que vão enfrentar é muitíssimo mais importante que o teu ego, o teu inimigo ou a tua vingança.
То, с чем вы столкнетесь, намного важнее вашего эго, вашего врага или вашего желания отомстить.
Mas eu fiz vários comentários ofensivos que sem dúvida lhes danificaram o ego.
Но я начал знакомство с нескольких довольно язвительных замечаний, которые, вне всяких сомнений, серьезно пошатнули их эго.
Feri o seu ego fingindo ser algo que leva muito a sério?
Я задел ваше эго своей игрой, поэтому вы относитесь к этому так серьезно?
Um verdadeiro agente secreto não tem ego, nem consciência, nem remorsos. Apenas sentido de profissionalismo, e o meu diz-me que é hora de ir.
У настоящего разведчика нет ни эго, ни совести, ни раскаяния, только чувство профессионализма, и мое подсказывает мне, что наступило время уходить.
Tens cá um ego!
Ну, у тебя и самомнение.
Vocês admiram o homem que procura chegar ao topo nas várias etapas da vida. Nós admiramos o homem que abandona o seu ego.
... кто достигает вершин во всем, а мы восхищаемся теми, кто отрекается от своего я.
Precisamos de alguém que não seja escravo do intelecto e que tenha um ego particularmente fraco.
Нам нужен человек, который не является рабом своего интеллекта, как я понимаю, довольно слабохарактерный.
O seu ego anda a fazer coisas que o seu corpo não pode pagar.
Сынок, твое внутреннее я выписывает чеки, которые твое тело, к сожалению, не в силах оплатить.
Estou a caminho de ficar novamente só... e sim, deixa que fortaleça o teu ego... és a inspiração desta decisão extremamente irracional... da qual resultarão imensos sarilhos. Olha, sabes uma coisa?
Объясняю, скоро я буду опять свободна.
- Ego.
- Эго.
É o seu ego de machos.
Мужское эго.