Translate.vc / Portekizce → Rusça / Iria
Iria Çeviri Rusça
11,023 parallel translation
Não iria faltar.
Ни за что не пропущу твою свадьбу.
O acordo entre Bertie e eu era que eu abriria mão de tudo, iria para o exílio e seria discreto em troca de uma pensão que deveria durar até o fim da minha vida, não da dele.
Мы с Берти пришли к соглашению, что я откажусь от всего, уеду из страны и буду вести себя сдержанно взамен на выплату, которая должна была производиться до самой моей смерти, не до его!
- Iria comigo?
- Отвезешь меня?
O Lincoln iria querer que nos ajudasses.
Линкольн хотел бы, чтобы ты помогла нам.
Não iria sujar tudo?
Но ведь он разольется?
- Iria mesmo.
Конечно, решили бы.
Ela saiu com traficantes, mas disse que nunca iria me querer.
Она ведь зависала с наркоторговцем, а мне заявила, что я ей не нужен.
Não sabíamos se iria acordar.
Мы уж не надеялись, что вы очнётесь.
Que você iria querer ficar com ele na minha casa?
Хочешь остаться с ним у меня?
Iria de certeza irritar o Declan Harp.
Что это, без сомнения, выведет из себя Деклана Харпа.
Disse-lhe que iria roubar mantimentos aqui do forte, esta noite.
Я сказал ему, что украду кое-какие припасы из форта.
Mas ele não me iria mentir.
Но он бы не стал мне врать.
Juro por Deus que iria ser realmente fantástico.
Богом клянусь, это будет реально классно.
Não iria servir de nada.
Это ни к чему не приведет.
Quero dizer, é um caso cível e não tens de ir a todas as audições, mas seria bom porque isso iria mostrar ao juíz que estás interessada e isso tudo.
Это гражданское дело, и ты не обязана являться на каждое слушание. Но было бы неплохо, если бы ты пришла. Это продемонстрирует судье твою заинтересованность в деле и все такое.
A tua mãe nunca me iria perdoar.
Твоя мать никогда мне этого не простит.
incomodar-te. E apesar de nada de anormal ter acontecido nem nunca iria acontecer, eu fui um palerma e peço imensa desculpa.
И хотя ничего странного не произошло и не могло произойти, я был болваном, и прости меня.
Sim, eles... um cliente em Nova Iorque, um cliente mesmo dos grandes, ameaçou que iria dispensá-los, por isso tiveram que ir e compor o assunto.
Да, у них... клиент в Нью-Йорке, очень серьёзный клиент, он угрожал уволить их, так что им пришлось ехать и всё исправлять.
Ele não iria para um hospital.
В больницу бы он не сунулся.
Posso não concordar com o que quer dizer, mas iria sentir que não estava a fazer o meu trabalho como funcionário público se não o tentasse ajudar.
Я могу не соглашаться с тем, что вы хотите сказать, но мне кажется, что я не выполню свою работу государственного служащего, если я не попытаюсь помочь вам это сказать.
Quando decidi concorrer à Presidência, prometi a mim mesma que não iria comprometer os meus valores para seguir em frente.
Когда я решила баллотироваться в президенты, я пообещала себе, что не поступлюсь своими принципами, для продвижения наверх.
Eu próprio a iria buscar, mas... se sou sequer visto num local como este, o meu agente de liberdade condicional vai-me moer o juízo.
Я бы сам пошёл, но... Если меня увидят в подобном месте, мой куратор тут же налетит на меня.
Seria nessa altura que ele me iria contar o seu plano, mas, não apareceu.
Там он должен был рассказать мне о плане. Но он не приехал.
Ele iria compreender como é essencial acabar com esta rebelião e eliminar os desordeiros de uma vez por todas.
Он бы сразу понял, как важно покончить с бунтом и раз и навсегда искоренить тех, кто сеет проблемы.
O Steve iria ficar muito entusiasmado com os convidados especiais que irão ficar aqui connosco.
Стив будет невероятно воодушевлен, узнав о наших особых гостях, которые останутся с нами.
Aliás, sabes o que é que me iria realmente ajudar?
Знаешь, что поможет мне на самом деле?
Arranjei uma rapariga que iria mais ou menos tolerar-me.
Познакомился с девушкой, которая кое-как меня терпит.
Ele não se iria matar.
Он бы себя не убил.
Quem o fez não saberia que ela iria partilhá-los com o Ballantine.
Сделавший это вряд ли мог знать, что она поделится своим урожаем с Баллантайном.
Mas mesmo assim senti que a devia ensinar sobre namorados e relações. Sabem, coisas que uma mãe lhe iria ensinar.
Я понимаю, что должна научить её как вести себя с парнями, как учила бы мать.
E, sabes, a única coisa que me fez continuar foi o pensamento de que te iria achar algum dia, e que te iria fazer pagar.
Единственное, что продолжало мной двигать, это мысль, что однажды я найду тебя, и заставлю заплатить.
para tu gostares de mim... E depois iria arrancar-te tudo pedaço a pedaço.
А я бы отнял - кусок за куском.
Nunca iria namorar alguém como tu.
Я бы ни за что не стал с тобой встречаться.
Não sei. Porque é que ela iria querer matar a Summer?
Но зачем ей убивать Саммер?
Iria adorar processar-te por algo.
Я бы с удовольствием подал на тебя в суд за что-нибудь.
Eu sempre soube que iria vir para aqui e tu sabes porquê?
Я всегда знал, что приду сюда, и знаешь почему?
E eu não te iria mentir acerca disso.
И я бы не стала тебе об этом лгать.
Sabia que se fizesse isso, a violência nunca iria parar.
Но я знал, что если сделаю это, насилие никогда не прекратится.
Isso iria apenas abri-lo um pouco.
Это лишь немного расширит вашу глотку.
Se um tipo falar consigo sobre suicídio quando está a tratar dele ou o que for, iria pôr isso no seu processo?
Если у вас на приеме человек говорит о самоубийстве, вы сделаете об этом пометку в его карточке?
Ok. Sim, iria pôr isso no meu processo. juntamente com uma nota a dizer que deveria ir a um psiquiatra e tomar Zoloft.
Да, я бы сделал пометку в его карточке наряду с советом сходить к психологу и попринимать Золофт.
Pensei que estar aqui iria ajudar, mas...
Я подумала, что приход сюда мог бы помочь, но...
A Bozzio iria saber se havia algum agente em Seattle a trabalhar infiltrado?
Думаешь, Боззио знает об агенте, посланном в Сиэтл для работы под прикрытием?
Quem iria querer eliminar os zombies, mas de forma silenciosa?
Так кто же хочет убрать зомби, но по-тихому?
Ela iria ter muita sorte por te ter.
Ей бы с тобой повезло.
É claro que iria ter.
Конечно бы повезло.
Aquela hipótese de 1 % que o Deus que adoravam iria descer dos céus, sorrisse para os inimigos e os salvasse.
И с вероятностью в 1 % божество, к которому они взывали, могло снизойти с небес, повергнуть врагов и спасти героев.
Porque iria ser uma pena se o teu fornecedor local de cérebros morresse e acabasses com uma horda de zombies às voltas em Seattle, assim como de fuzileiros que iam ser enviados para contê-los.
Будет печально, если местный поставщик мозгов умрёт и вам придётся отбиваться от орды зомби, наводнившей Сиэтл, как Маринерс во время пробежки.
Porque iria para lá?
Зачем?
Mas, ele não iria parar por aí.
Но он на этом не остановился.
Portanto, decidi dar-lhe algum espaço. E tinha a certeza de que iria voltar.
Я был уверен, что она вернётся.