English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Portekizce → Rusça / Males

Males Çeviri Rusça

204 parallel translation
Estava sempre a dar-me sermões sobre os males da bebida
Вместо этого, он читал мне лекции о вреде выпивки. Но сейчас всё по-другому.
O tempo de ajudar-nos chegou... tua presença na Escócia criaria soldados... faria nossas mulheres lutar, para se livrarem de seus males.
Пора на помощь! Ваш единый взгляд Родит солдат в Шотландии, и жёны В сраженье кинутся, чтобы стряхнуть Страданий бремя. Радуйтесь!
Assim ele começou a se perguntar se não havia algo que pudesse fazer... "para proteger o povo da sua paróquia, não só contra elas..." mas contra todos os males que poderiam trazer à Brigadoon... do mundo externo, depois que ele morresse.
И он начал думать, нельзя ли что-то сделать... чтобы защитить его людей не только от них... но против всего зла, которое может прийти в Бригадун... из внешнего мира после его смерти.
Perder um tal senhor inclui todos os males.
Такого потерять - все беды мира.
por seus males fechado em pocilga para a engorda.
он в ХЛев засажен, чтобы там жиреть.
És a culpada de todos os meus males.
Все мои несчастья из-за тебя.
A felicidade é apenas a ausência destes dois males.
И счастье есть только отсутствие зтих двух зол.
A minha sabedoria da vida reduz-se agora a uma vida isenta destes dois males.
Жить для себя, избегая только зтих двух зол, - вот вся моя мудрость теперь
Oferece-nos a tua generosidade, por todos louvada, defende do mal o nosso corpo, cura dos males a nossa alma.
Призри благосердием, всепетая Богородице, на мое лютое телесе озлобление и исцели души моея болезнь
Nenhum dos males antigos.
Никакого зла древнего мира.
Vocês não podem me aprovar... só porque não sofreram todos os males que eu sofri. Mas quem lhe dará a coragem para fazer o que tem em mente?
Возможно, вы не согласны с тем, что я собираюсь сделать, потому что вы не пережили то, что пережила я.
E, com um maravilhoso antídoto de esquecimento libertar o peito desses perigosos males que tanto pesam no coração?
И средствами, дающими забвенье освободить истерзаннуюгрудь от засоряющий ее придатков.
- Irmão Clementino! - Sim, padre? Vai buscar a origem de todos os males.
Брат Клементино, пойди и принеси мешочек с деньгами.
Quando os planetas negativos estão retroativos, e Saturno é... retroativo, seus males aumentam.
И в этом смысле является злом. Поэтому, когда негативные планеты находятся в состоянии ретроградации, А Сатурн - это негативная планета, понятно,
"Para grandes males, grandes remédios".
"А ля гер, ком а ля гер".
Um inválido, amarrado a uma cadeira de rodas... vencido pela gota e inúmeros outros males.
Калеки, возимого в коляске измученного подагрой и ещё мириадой болезней.
Kepler imaginava o domínio de Tycho como um refúgio dos males da época.
Кеплер представлял себе владения Браге, как убежище от всех зол того времени.
A guerra é o maior dos males, meu filho.
Война - величайшее бедствие, сын мой.
Com este encontro, apenas desejava o vosso perdão... pelos males de que me acusa, para poder acabar os meus dias em paz de espírito.
Я хотел получить ваше прощение за то зло, которое я вам причинил. Чтобы провести остаток моих дней в душевном покое.
Naquela noite... a minha maior motivação para ver o filme juntos no cinema era para que se interessassem mais pelo filme e tivessem mais respeito por mim enquanto realizador - um realizador que entende o sofrimento da sociedade, que entende bem os seus males
Верно... моим главным мотивом в совместном походе в кинотеатр было заинтересовать их картиной и заставить их ещё больше уважать меня, как режиссёра... режиссёра, который понимает, как страдает общество, который остро ощущает его болячки,
A partir de agora, vou falar contra os males da sociedade desde cães babosos aos cigarros.
Отныне я буду бороться с общественными пороками - от кражи собачек до курения.
Quando apareciam os elefantes ele rogava-lhes pragas, culpando-os de todos os males da sociedade.
Когда появлялись слоны, он кричал им проклятия возлагая на них вину за все болезни общества.
Trato das vossas dores e males.
Я буду лечить вас.
É uma posição interessante, para alguém que faz uma cruzada contra os males da tecnologia Padre Joss.
Интересно услышать это от крестоносца сражающегося с технологическими демонами Отец Джосс.
Esta tatuagem livrar-me-á de todos os males.
Гляди, эта татуировка убережет меня от беды.
Um dia de conciliar os males que nos foram feitos.
День восстановления справедливости.
Hoje, tenho orgulho de poder sentar-me perante vós... e dizer que os males serão corrigidos... o passado tornado presente... o Unido... dividido!
Сегодня я с гордостью сижу перед вами и говорю, что все ошибки будут исправлены прошлое станет настоящим а США снова разъединятся!
Para grandes males, grandes remédios!
Вышибем клин клином.
Sugeri-lhe que roubara o vale por brincadeira, o que, se ele fosse culpado, teria admitido como o menor de dois males.
Я тогда намекал ему, что он мог украсть почтовый заказ ради шутки. И если бы он был виновен, я уверен, он признался бы в меньшем из 2-х зол.
Faz muito tempo que somos infestados por males sobrenaturais.
Слишком долго нас терзало противоестественное зло.
Mes Anges estes males curar-se-ão.
Ангелы мои эти маленькие ранки заживут.
A alimentação é o menor dos seus males.
О еде не беспокойтесь.
Mas todos sabemos que a função dos media nunca foi... corrigir os males do mundo. De modo nenhum.
Но все мы знаем, что никогда задачей медиа не было... уничтожение зла во всём мире, нет.
A sua tarefa é persuadir-nos a aceitar estes males e a habituarmo-nos a eles.
Их работа - уговорить нас принять его и привыкнуть жить с этим злом.
- Há males que vêm por bem.
- Как оно всё получилось - к лучшему.
Isto é um conto moral sobre os males do saquê.
О, Боже. Ты как дрессированная обезьяна
Ela virou as costas aos males e tentações do mundo.
Она отвернулась от зла и искушений этого мира.
Terá de haver uma penitência pública para sarar os males da Nação.
Публичная расплата поможет нации залечить раны.
Não sabe que em serviço deve escolher-se sempre o menor de entre dois males?
Разве вам не ведомо, что на службе надо выбирать наименьшее из двух зол?
Ao menor de entre dois males.
За меньшее из двух зол!
Como você mesmo disse, há que escolher o menor de entre dois males.
Ты сам говорил, надо выбирать меньшее из двух зол.
Isto é um conto moral sobre os males do "saké".
Это история с моралью о злоупотреблении сакэ.
Não se fere com as mesmas armas, não está atreito aos mesmos males?
Не то же оружие ранит его?
Ah, és o menor dos males.
Да, ты меньшее из двух зол.
Toma-se um comprimido e um milhão de robôs cura todos os nossos males.
Например, проглотив пилюлю с ними, вы получаете миллион небольших роботов, которые устранят все неполадки в вашем организме.
pour devenir non seulement des males et des femelles, -... não apenas machos e fêmeas. - mais des êtres humains.
чтобы стать не просто мужчиной и женщиной, а Человеческими Существами.
Para grandes males, grandes remédios.
Отчаянные времена, отчаянные меры.
É o medo e não o dinheiro que é a raiz de todos os males.
Страх, а вовсе не деньги, корень всех зол.
Como ordem do Islã, um dos males que se... deve tomar cuidado é a beleza das mulheres.
Как последователь Ислама, я должен быть бдителен перед одним из врагов, соблазнительной женской красотой.
Dos males, qual o pior?
что хуже?
Temos de escolher o menor dos dois males.
Нужно выбрать меньшее из двух зол.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]