English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Portekizce → Rusça / Mandar

Mandar Çeviri Rusça

8,473 parallel translation
Agora. Só tenho como mandar a mim e a dois de vocês para o outro reino e voltar, então...
Так, у меня хватит сил только на то, чтобы взять с собой двоих туда, куда мы отправимся на поиски.
Mas disse que não ia aguentar mandar-te para longe durante oito semanas.
Но я говорила, что мне невыносима мысль о том, что придётся расстаться с тобой на два месяца.
Eu acabei de mandar o meu namorado passar o dia com o seu primeiro amor.
Я только что отправила моего парня провести день с его первой любовью
Se soubesses o quão próximos estivemos de ter mandar abater no ano passado.
Знал бы ты, насколько мы были близки к тому, чтобы тебя усыпить в том году.
O Shima descobre, muda o código, a localização do manual, e volta a mandar matar juízes.
Шима найдет способ изменить код, местонахождение ключей, и вернется к убийству судей.
- Eu podia mandar uma mensagem para o interior...
Я могу сообщить совету... В конце концов, отец Беокка...
Parecido com o pai dele. Eu devia mandar castrar-te por este sacrilégio.
Господин, он заставил меня, пообещав денег.
Disseram-me que pode mandar cancelar a dívida. Porque negaria eu dois mil xelins à Igreja?
Постоянная и грозная.
Pode mandar chamá-lo?
Какой приятный сюрприз.
Vou mandar chamar a rainha Isolda.
Не буду торговаться. Назову цену.
- Está a mandar parar.
Приказывает остановиться.
Agora que ele têm 21, não o podemos apenas mandar para o quarto dele... Sempre que ele faz uma má escolha.
Теперь когда ему 21, мы уже не можем просто наказывать его каждый раз, когда он совершает ошибку.
Ele pode estar a mandar uma mensagem que para ele as mulheres são lixo, descartáveis.
Возможно, это своего рода послание, что все женщины - мусор, расходный материал.
Estás chateada, vou mandar uma mensagem ao Ryan e pedir-lhe para vir aqui para podermos conversar, está bem.
Ты расстроена. Я пошлю Райану эсэмэску и попрошу прийти сюда, тогда мы все поговорим, идёт?
E não... não tem leis de drogas para mandar-los presos.
И по закону их тоже за наркоту не сажают?
- Não. Não, vão mandar-me de volta.
Меня тогда отправят обратно.
Talvez te possa escrever, mandar-te algum goldenseal para...
Может, я напишу тебе, пришлю желтокорень...
O teu pai está preso por mandar matar Frankie Adkins.
Твоего отца мы арестовываем за то, что заказал убийство Фрэнки Адкинса.
Tentou mandar o Harvey para as Caraíbas.
Она попыталась отправить Харви на Карибы.
Vou mandar o Elijah verificar o Kyle Bristow.
Скажу тебе вот что - я отправлю Элайджу проверить Кайла Бристоу.
O feiticeiro quer mandar-me para a Austrália.
Чародей хочет увезти меня в Австралию.
Se fosse eu a mandar na Corporação Votanis, atrairia o roxo para terreno aberto, rebentava com ele e tomava-lhe a nave.
Если бы я командовал Коллегией вотанов, я бы выманил лилового наружу, замочил его и забрал его корабль.
Vão-te mandar para a escada de serviços, que te dará acesso a todos os andares.
Тебя отправят на черную лестницу... Это даст тебе доступ ко всем этажам.
Assim, não tenho opção a não ser mandar reiniciar as investigações.
В этой связи, у меня нет выхода, кроме как вернуться на исходные позиции.
Mandar esta coisa abaixo é como encontrar uma agulha num palheiro.
То есть отключить эту штуку – это как найти иголку в стоге сена.
Se o mandar lá para fora, será morte certa.
Послушайте, вы вынесли ему смертельный приговор.
Que eu várias vezes me questionei se fiz o que era certo ao não te mandar para a prisão, naquele dia.
Я часто спрашивал себя, не ошибся ли, когда не сдал тебя полиции.
Michael, da próxima vez que quiseres mandar uma mensagem, basta deixares-me um bilhete.
Майкл, в следующий раз просто напиши записку.
- Sabes, eu podia mandar-te prender.
Я мог бы сдать тебя полиции.
Vou mandar embora a imprensa e dar a notícia em privado.
Я отошлю прессу и решу вопрос приватно.
Ouve, preciso que faças aquilo que eu mandar, quando eu mandar. Porque a nossa situação acabou de piorar muito.
Слушай, мне нужно, чтобы ты делала то что я говорю, когда я говорю, потому что наша ситуация стала намного хуже.
Disseste ou não disseste que tenho que me esforçar ou mandar-me-ias de volta para Jersey num caixote?
Не ты ли мне сказал, что если я облажаюсь на этой работе, то ты меня отправишь обратно в Джерси в ящике.
Vou mandar-te a lista por mail.
Отправлю тебе список.
Acabei de lhe mandar um ficheiro, recebeu?
Я отправила вам файл.
Podes mandar-me uma cópia disso?
Отправите мне?
Tive de mandar cinco carros diferentes para os ir buscar.
Пришлось выслать пять автомобилей, чтобы забрать их.
Ia mandar-te uma mensagem.
Как раз писал тебе сообщение.
Daqui a um ano, vamos estar a mandar nesta cidade.
А через год весь город будет нашим.
O detective do caso acha que alguém quis mandar uma mensagem.
Детектив по этому делу считает, что кто-то оставляет нам послание.
Isso torna-o cúmplice, e dá-me o direito de o mandar de volta para a Halawa.
А это делает тебя соучастником, и дает мне право вернуть тебя в Халаву.
Vamos mandar o Esquadrão de Bombas ficar preparado.
Хорошо, мы предупредили саперов, они готовы выдвигаться.
Quando comecei a usar metanfetamina, o meu pai parou de mandar dinheiro.
Когда я начала принимать метамфетамин, отец перестал посылать мне деньги.
Então vou mandar outro Agente.
Тогда я посылаю еще одного агента.
Sabe que boas maneiras não mudam o lugar para onde a vamos mandar?
Вы же понимаете, что хорошие манеры не изменят того, куда мы вас посадим, да?
Não vamos dar-te uma missão, vais fazê-lo exatamente como eu mandar.
И когда ты получишь указания, ты должен будешь в точности следовать им.
Vou mandar mais uns e-mails a avisar para trazerem os cheques. - Eu...
Я сделаю еще одну рассылку, напомню людям взять кошельки.
Por isso, vou mandar vir navios.
Даю месяц, чтобы прибыли корабли.
Vais limpar as nossas armaduras e tratar dos cavalos. Faço qualquer coisa. Até limpas os nossos traseiros, se eu mandar.
Никогда не видел его таким злым.
E quando eu te mandar fazer alguma coisa, não faças perguntas idiotas.
Ты что, министр здравоохранения?
Quando eu era criança, eu queria ser policial como meu pai, para ajudar as pessoas... e para ser levada a sério ao te mandar ficar quieto e entrar no carro.
Думаю... Когда я была маленькой... Я...
Não me importa para onde me vão mandar.
Неважно куда вы меня посадите.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]