Translate.vc / Portekizce → Rusça / Mania
Mania Çeviri Rusça
419 parallel translation
Você já ouviu falar de uma coisa chamada mania de perseguição
Вы слышали о мании преследования?
Tenho a mania de não matar quem diz a verdade.
Я не убиваю тех, кто говорит правду.
Só tem um contra, a mania de fumar na cama!
Только в одном его можно упрекнуть : его привычка курить в постели.
- Ela anda com a mania de grandeza.
Нэнси неправильно понимает положение.
Qualquer empregadozito de bar têm a mania que são alguém na vida!
Каждый продавец газировки в этой стране мнит себя кем-то.
Uma das razões para que o meu marido procurasse essa mina de diamantes, foi uma tola mania de ter uma fortuna só sua.
Одной из причин, почему мой муж отправился на поиски этих алмазных шахт, была наивная надежда на то, что он сможет получить собственное состояние.
Todos nós somos candidatos quando levados pela mania do amor.
Все мы мечтаем прыгнуть в реку любви.
Tens a mania do Ernie's, não tens?
У тебя явно слабость к этому ресторану.
- Mania de perseguição.
Мания преследования. - Мания? - Да.
- Mania? Não finjo ser mártir.
Я не считаю себя мучеником, нет.
Só há uma explicação : a mania das grandezas!
Должно быть объяснение - мерзкая погода, безумие.
Tens a mania que és o máximo!
- Ищешь повод поругаться? В чём я виноват?
E então nos bares, tinha a mania de se armar e espetar garfos nela.
В кабаках вечно вилкой в неё тыкал.
- Está com mania da perseguição?
Что с вами, Боунс? У вас мания преследования?
Os alemães é que têm a mania da supremacia racial.
- За себя. Хотя фрицы тоже считают себя высшей расой.
Mas que mania essa, de me dar aspirina...
Что у вас за мания пичкать меня все время аспирином?
É incrível esta mania de andarem sempre às guerras.
- Ты уже достаточно взрослая, чтобы решать сама.
- Tens a mania da perseguição.
- А кто о нем говорит?
Eu nunca vou entender essa mania pelo negro.
Никогда не пойму эту страсть к черному.
O tipo tem tanta mania que recebe informações enquanto recebe o dinheiro dos empréstimos.
Так уверен в себе, что снимает сливки, даже когда собирает свои долги.
Os jornais têm a mania de exagerar.
В газетах вечно все раздувают.
Uma mania de Marte assolou a Europa e a América, e Percival Lowell viu-se arrastado por ela.
Марсомания пронеслась по всей Европе и Америке, и Персиваль Лоуэлл оказался тоже охвачен ею.
Estou aqui despedaçado e a ti dá-te mania de grandeza?
Я здесь весь разобран на куски, а у тебя мания величия!
Ainda te lixas com essa mania de garanhão.
Нед, для тебя это кончится большим скандалом.
... Toda a vida teve a mania das rectidões.
Он человек правильный, и уникальный в своем роде.
Mr Neville, chega. Tua mania de reclamar não conhece limites.
Вашим жалобам нет конца.
Porque é que ela tem a mania de vir cá, meter o nariz onde não é chamada?
И чего она здесь шляется, суёт свой нос куда не просят.
Minha fidelidade aos Diarras foi impecável, mas hoje se acabou, pois já não tem limites sua mania de vingança
Я был верным Diarras. Теперь это конец.
Os sintomas habitais : ansiedade, agressividade e mania da perseguição.
Симптомы обычные : депрессия, тревожность, склонность к насилию... на почве страха преследования.
O tipo tinha uma mania.
Этот парень любит пышек.
Não te atrevas a estragar este momento com a tua mania dos preços.
Не смей омрачать этот момент своими ценниками.
Temos a mania das grandezas, ou quê?
Иногда мы бываем весьма самоуверенны.
Tenho de tomar cuidado com a minha mania,
Мне нужно быть осторожной. Вы сотрёте мне всю пудру.
Exacto, Hastings. Foram escolhidas apenas por causa da mania dele para o alfabeto.
Выбрал их, потому что страдает манией алфавита.
Dão-lhe um distintivo e fica logo com a mania da grande.
ƒaли бaбe знaчoк, извин € юcь, тaк oнa ceб € чeлoвeкoм пoчyвcтвoвaлa?
Mania da perseguição.
Мания преследования.
E os idosos têm a mania de sair em marcha atrás, na estrada.
У стариков есть способ, как сдать назад на дороге.
Tens a mania que sabes sempre tudo.
Вот так. Думаешь, что все знаешь.
Visto que são um bando com a mania dos racionamentos, fico eu encarregue de racionar.
Раз уж вы все такие экономные : за питание буду отвечать я.
Os americanos e a mania dos julgamentos justos!
Ох уж эти американцы "с надлежащими правовыми процедурами" и "справедливым судебным разбирательством".
- Ele tinha a mania de gritar.
Это жутко меня бесило.
Entre vocês dois, estou com a mania da perseguição.
Из-за вас у меня развился комплекс обвиняемого.
Uma vez ouvi a mãe dizer á avó que tu tinhas a mania de que havias de m0rrer n0s Ac0res...
Однажды я слышал, как мама говорила бабушке, что у тебя есть желание умереть тут, на Азорах.
Têm a mania que eles têm mais experiência que nós!
Зрелые, по их мнению, опытнее, чем мы.
Entretanto, durante este tempo todo, o meu vizinho que tem a mania que é sensível está a atacar os biscoitos da minha mulher!
При этом, что там происходит сейчас, в моё отсутствие... "тайна женского двуличия" - это связано с моим соседом - он просто "прилип" к моей жене. Да уж, всё, блин, замечательно!
Vejo pois, ter a mania da perfeição!
О, да, потому что, я, типа, перфекционист. Да.
- É apenas uma mania.
- У меня правило.
É um velho armazém cheio de coisas, umas velha paixão, uma estranha mania!
Это старый склад, полный барахла. Есть всякие редкости, но кому они нужны!
Tornou-se uma mania, este cinema.
Спасибо, кузина.
É mania.
Нравится?
Cada maluco com a sua mania.
Зовите меня психом.