English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Portekizce → Rusça / Pano

Pano Çeviri Rusça

461 parallel translation
Espere, vou buscar um pano.
Я принесу бинт. Ничего.
Vovô, você está do lado de fora. Você some no pano de fundo.
Ты и старик будете у входа.
No pano de fundo.
У входа?
Eu dou-lhe mas é com o pano da frigideira.
Я бы ему принесла горсть палок.
Luella, vai-me buscar um pano.
Луэлла, живо принеси с кухни тряпку.
Pano para tecer, redes para fazer... Em breve ficarão ricos e depois chegará a hora de te casares.
Мы все очень много работаем, нужно шить мешки и делать сети.
- É o melhor que eu posso fazer... com o velho holofote que se segue ao cair do pano...
У старины Лайма есть еще занятие получше. Я не собираюсь опускать занавес.
Normalmente gritamos quando o pano cai. Depois sobe e fica tudo bem.
Мы ссоримся, когда занавес опущен, потом он поднимается, и все опять замечательно.
Cai o pano lentamente. O fim.
Занавес.
Todos nós convidados essa tarde para ver a representação da substituta, e a direcção de nada sabia até levantar o pano às 21 horas,
Какое совпадение. Все мы были приглашены посмотреть спектакль с участием дублерши. Спектакль, о котором руководство театра ничего не знало.
Um policial com o ténis em pano de fundo?
Детектив из мира тенниса.
A maior a todo o pano! Levanta a vela de topo.
Теперь ставь... прямой парус.
Um pano macio.
Мягкую ткань.
Baixem o pano.
Опускай занавес.
Bem, uma hora até o pano subir. Tenta descansar um pouco. Sim, vou deitar-me.
Ну... через час на сцену.
Mas é por trás do pano neste ateliê, que as coisas andam.
Однако приговор выносят за кулисами, вот здесь - в ателье.
Vou buscar um pano.
Сейчас принесу тряпку.
Além disso, eles mesmos devem cortar em tiras o pano para os pés.
А сукно на обмотки пусть сами режут.
Primeiro colocamos o pano, assim. É incrível.
Сначала кладёте ткань сюда, вот так.
Fazei uma jangada com os paus de cana. Amarrai-os com o pano das velas.
Нарежьте стеблей бамбука и свяжите их парусиной.
Não te esqueças do pano!
Не забудь забрать её домой, и скатерть!
Sempre que abria os olhos, ali estava ela, a sorrir para mim, a pôr-me um pano frio na testa.
Каждый раз, когда я открывала глаза, она улыбалась и прикладывала холодное полотенце к моей голове.
Dotado de notável golpe de vista... e duma aptidão natural... era um valioso aliado do seu protector... contra os adversários do pano verde.
Имея прекрасное зрение и способности от природы он мог оказывать хозяину существенную помощь в схватках на зелёном сукне.
O sol ficou preto... como um saco de pano.
И солнце стало мрачно как власяница.
Usava um pano negro na cabeça. Inventou uns chips mágicos, que enviou para Las Vegas, porque falávamos sempre daquilo.
Помнишь у него была повязка, а на ней было написано "Вегас"?
E mesmo assim, hoje, reuniram-se aqui chefes de Estado, e pessoas distintas. Vieram de todo o Mundo, para darem honras a este homem pequeno, moreno, vestido com um pano, que levou o seu país à liberdade.
Однако, не смотря на это люди правительства, официальные лица со всего света взялись сегодня за руки, чтобы выразить почтение этому маленькому смуглому человеку в набедренной повязке который привёл свою страну к свободе.
A todos os que querem abrir os olhos aos ingleses : trazei-me aqui o pano fabricado na Inglaterra e que usais. Iremos acender com eles um fogo que será visto de Delí até Londres.
Все те, кто желает, показать англичанам принесите мне одежду из Манчестера и Лидса, которую вы одеваете сегодня и мы зажжём такой огонь, что он будет виден из Дели и из Лондона.
Queimamos pano inglês!
- Мы жжём... - английскую одежду!
- Whoo! Ken, filma o prédio a arder como pano de fundo.
Я хочу сказать, что в этом причина моих крестовых походов.
Esta nave é feita de pano!
Корабль сделан из брезента! Не проткни.
A princesa era de uma beleza doce e branca como um pano de linho...
Принцесса была невиданной красоты. Белая как... льняное полотно...
Hastings, um pano húmido.
Гастингс, мокрую тряпку.
Em breve, o Mr. Clamp vai deixar cair o pano e deixar entrar o sol.
Скоро м-р Клэмп опустит ткань и впустит солнце.
Tem como pano de fundo uma grande padaria polícia.
Снят на широком фоне польской булочной.
Dei-lhe o pano de fundo ; os factos, os pormenores, deixo consigo.
А вам уже надо найти доказательства, подробности. Копайте.
Sentavam-se lá no sol, nos seus bancos de sequóia, com o pano na cabeça, a dizer...
Они будут там сидеть на деревянных скамейках с полотенцем на голове приговаривая :
Ainda bem que lhe deram o pano para se cobrir.
Хорошо, что они дали тебе эту мочалку, чтобы прикрыться.
Será que o transportavam em rolos, em sacos de pano grosso?
Они что... Они таскали её в рулонах в своих вещевых мешках?
- Dá pano para mangas...
- Я могла бы продолжать и продолжать...
Mesmo no pano, continua a ser chá.
Даже впитавшись в полотенце, это все тот же чай.
O melhor é um pano preto e húmido.
Влажная, чёрная ткань лучше всего.
À sombra do excêntrico, espreita o terror encantado e louco, talvez o pano de fundo que mais faz realçar a maldade humana.
В тени эксцентричности и обаятельности таится безумный ужас. Возможно, на этом фоне человеческая злоба проявляется особенно остро.
A Espanha pertence ao Pano Integral... - Plano Integral...
Испания относится к Европейскому обществу... – К Европейскому сообществу...
Saque da espada e levante o pano que cobre o Sansão.
Самсон ложится на неё.
O pano!
Занавес.
Tem um pano? Algo para limpar isto melhor.
Дайте чем-нибудь протереть и подсветите.
Um pedaço de pano
A piece of cloth
Queimamos pano inglês!
- Мы жжём...
É pano!
Это брезент!
- Parece um pano da louça.
Она похожа на кухонное полотенце. Да, а мне она как раз понравилась.
- Pano Integral...
– К Европейскому обществу... – К Европейскому сообществу...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]