Translate.vc / Portekizce → Rusça / Papas
Papas Çeviri Rusça
358 parallel translation
A Leslie nunca teve papas na língua, pois não? É justo, juiz. Sempre foi diplomático o suficiente para dois.
Примите ли вы друг друга в хорошем и в плохом, в богатстве и в бедности, в болезни и здравии, до конца дней своих.
Embora tenhas sempre que comer papas.
Кашу есть, это для тебя самое то!
Com a boda também me come as papas na cabeça.
Вы меня и со свадьбой водите за нос.
E olhe, coma também dessas papas.
А вы возьмите с собой немного каши. Обычно она помогает попасть на след.
- Já lhe oferecemos papas e café.
Мы же не отказали вам в кофе и каше.
Diz que ataremos à gente sobre essa asa... como se fossem sacos de papas?
Вы собираетесь подвесить пюдей,..... как мешкискартошкой?
Entäo, raposas? Näo gostais das papas?
Ну, вы, лисицы, аль не вкусна каша?
Sois um punhado de idiotas vendendo a vossa progenitura por um prato de papas frias a emoção do roubo e da violência.
Толпа идиотов - вот вы кто вы продаёте своё право первородства за миску холодной каши. За возбуждение от кражи. От насилия.
Esta caixa pode eleger ou derrubar presidentes, papas e primeiros ministros.
Этот ящик возводит и свергает президентов, римских пап и премьер-министров.
Pongal, são simples papas de aveia, uma mistura de arroz e leite doce, que simboliza as colheitas e a volta das estações.
Понгал - это простая каша, смесь риса и сладкого молока, символизирующая урожай и круговорот сезонов.
Papas de aveia e carne de lata frita.
Каша с подгоревшими сухарями и жареная солонина.
- Ambos os papas.
Обоими папами.
Soa-me à verdade, por isso devo dizer-lhe que escrevi aos três papas, recomendando que o excomunguem.
Этот бесстыдный рассказ заключает в себе толику правды и я должна сказать, что этим же утром напишу всем трем папам, чтобы вас сняли с этой должности.
Papas de aveia com tudo.
И ко всему - овсянка.
Moles e sem espírito como as papas!
Мягких и безжизненных, как овсяная каша.
A coisa mais excitante que deve ter acontecido a esse camarão no ano todo foi o dia em que o criado dele se esqueceu de pôr açúcar nas papas.
Я могу рассказать о самом волнующем событии, которое произошло с этим скользким подонком за целый год. Это был тот день, когда его слуга забыл насыпать сахар в овсянку.
Morte a todos os bispos, cardeais e papas.
Смерть всем епископам, кардиналам и папам.
Não quero papas, nem cardeais, nem que os pais maltratem os filhos.
Не хочу ни пап, ни кардиналов, ни родителей, истязающих своих детей.
- Alguém quer papas de aveia?
- Мне хотелось бы овсяной каши.
Não, não queremos papas.
Садись. - Мам!
Sem papas na língua, está bem?
Послушайте, давайте на прямоту, договорились?
Eles encorajam as superstições religiosas... a com a ajuda dos papas, padres, e dos rabbis... eles sufocam todo o instinto revolucionário.
Разжигают религиозные предрасудки... что бы при помощи попов, ксенов, и равинов... уничтожить в народе революционную волю.
Papas docinhas e nutritivas.
[Skipped item nr. 297]
Deram-nos papas de aveia, obrigaram-nos a fazer carteiras e um dos miúdos foi comido por um urso.
[Skipped item nr. 345] Они кормили нас овсяной бурдой, заставляли шить кошельки на экспорт, а одного ребенка съел медведь.
Papas de aveia bem saudáveis.
Вкусная геркулесовая каша.
Papas de aveia!
- Геркулесовая каша.
Papas de aveia, dois ovos, salsicha, bacon, tomate, torrada, doce e um bule de chá.
Овсянка, два яйца, сосиски, мармелад, бекон, томаты, тосты и чашка чаю.
Conseguimos finalmente que faça boas de papas de aveia.
Мы наконец получили рецепт хорошей овсянки.
Estou a preparar umas papas que te vão acalmar a dor.
Можешь принести мне еще салициловой кислоты? Я готовлю тебе теплой овсянки.
Chamam a isto lavadura? A lavadura tem restos sólidos. Isto parece-se mais com papas!
В настоящем суфле полно всяких кусочков а это похоже на понос!
Sim, uma tosta, papas de aveia.
Ну да - тосты, овсянку.
Não, isso é Papas num Volkswagen.
А, нет, это другой анекдот
- Tirem-lhes os chapéus. - Papas num Volkswagen!
- У богатых берет, бедным дает.
E o sumo e papas de aveia? A Kasidy apresentou-me isto.
Что случилось с соком и овсянкой?
Papas, gurus hindus e encantadores de cobras a comer da mesma gamela.
Попы, йоги, заклинатели змей ; и у всех религиозные обряды.
Sempre que cortei as unhas dos pés, misturei-as depois nas vossas papas ao pequeno-almoço.
Странно, люди считают, что негры должны были бы кое-что понимать в чёрном юморе. Ну погоди у меня, придурок!
Devolva os 4 papas à China.
Вези Четырёх папаш назад в Китай.
Os quatro papas!
Четыре Папаши!
Ted, eu não tenho papas na língua.
— Расскажите правду.
Os meus queridos papás não permitem repórteres cá, excepto Mr. Grace, que cobre eventos sociais.
Мама и папа не пустят на свадьбу журналистов, будет лишь мистер Грейс из отдела светской хроники.
Dois papas, meu amor. Venham, eu conduzo-vos.
Идите все сюда, сюда!
Terias dois papás, seria óptimo.
У тебя было бы два папы, это было бы здорово.
Olha tantos papás.
Посмотри на всех этих папочек.
É só para papás e mamãs que se amam muito.
Он для любящих друг друга мамочек и папочек.
As papas têm grumos?
Овсянка снова с комками?
São papas de aveia!
Это - овсянка! Я набрал её в репликаторе.
Gostavas que os teus papás não te tivessem feito, não é?
Спорю, ты хотел бы, чтобы твой папочка никогда не напяливал мамочку! Поросеночек!
- uma agenda diferente dos outros papás?
-... как у всех остальных пап?
Ele tem uma agenda diferente dos outros papás.
У него другой график, не такой как у других пап. Он барабанщик.
Às mamãs e papás por aí que se queixaram à estação de rádio, tenho algo para vos dizer.
Все те мамы и папы кто жаловался в радиостанцию, У меня есть кое-что сказать вам.
Há outro bote para os papás.
Возьми маму за руку и будь хорошей девочкой.