Translate.vc / Portekizce → Rusça / Paranóia
Paranóia Çeviri Rusça
394 parallel translation
É preciso que pares de nos magoar com esses acessos de paranóia.
Хватит мучить себя и меня этими приступами паранойи.
Em doses próximas a esta, existem alguns registos de paranóia.
При такое дозе известны случаи возникновения паранойи.
Desde que sabemos o que é a paranóia, a esquizofrenia, todas essas coisas que aprendi em Harvard.
С тех пор, как мы узнали, что есть паранойя и шизофрения. В Гарварде меня этому и учили.
Demência precoce. Paranóia esquizóide passiva.
Кататония, шизофрения, пассивная шизоидная паранойя.
Criou-se uma paranóia na Casa Branca à roda do Teddy Kennedy.
В Белом Доме все просто помешаны на истории Тедди Кеннеди.
Ao perceber até onde a coisa chega, também entrei em paranóia.
На одну секунду, я внезапно понял, как высоко нас может завести эта тропа,.. .. и её паранойя наконец достала меня.
Isso é a pior espécie de paranóia.
Это худший вид параноика.
Ele escreveu um livro chamado "Paranóia ou Magia", e acredite, é a última palavra sobre o assunto.
Он написал книгу "Паранойя или Магия", поверьте мне, это последнее слово в этом вопросе
Oiçam : Era dado a ataques de fúria, de paranóia judia e liberal, machismo chauvinista, misantropia moralista, e depressões niilistas de desespero.
Послушайте. "Он был подвержен приступами ярости, еврейской либеральной паранойи, мужского шовинизма, фарисейской мизантропии, и нигилистическим порывам отчаяния."
Ondas de boatos e paranóia espalhavam-se pelo campo, envolvendo especialmente os indefesos.
Слухи и паранойя распространялись по селам, охватывая самую бессильную часть населения.
Sim, sou. Deve ter lido a minha tese... sobre paranóia delirante.
Возможно, вы читали мою последнюю статью... о параноидальном бреде.
Paranóia de retaguarda.
Паранойя тыловиков.
- Papá, isso é paranóia.
- Папа, у тебя паранойя.
- Não é paranóia.
- Это не паранойя.
Se largamos sem contar a eles, daríamos a eles uma paranóia que nos farão doentes.
Если мы сбросим бомбу без согласования с ними, у них может развиться паранойя, от которой мы же и пострадаем.
Isso não é paranóia, é a realidade.
Это не паранойя, а факт.
Sra. Simpson, tenho pena, mas o seu marido sofre de uma paranóia complexa de perseguição extrema... e de hostilidade pretensiosa.
У вашего мужа мания преследования, паранойя и недержание мочи.
Quando os meus superiores me perguntaram sobre o meu desaparecimento tiveram uma atitude de desconfiança e intolerância que chegava a parecer paranóia.
Когда меня допрашивало начальство по воду моего исчезновения, то проявило подозрительность и нетерпимость, граничащее с паранойей.
É paranóia ou isto é provocação?
- Он меня что, провоцирует?
A paranóia da sinceridade.
По-моему, у тебя паранойя.
O doente está com grave depressão, com paranóia do tipo B e esquizofrenia.
У пациента маниакально - депрессивный психоз с признаками шизофрении.
Paranóia, psicose. Uma noite saiu do quarto matou um investigador chefe, e escapou.
Однажды ночью он выскользнул из своей комнаты убил учёного и сбежал.
A tua paranóia só tem de rival na História a do José Estaline.
Не будет. Боже, с твоей паранойей в истории может сравниться только Иосиф Сталин.
A paranóia é a realidade vista ao pormenor.
Паранойя - это обостренное чувство реальности.
Tenho uma autêntica paranóia quanto a mandarem-me calar.
У меня есть определённые правила насчёт шиканья.
- Nervosismo, irritabilidade, paranóia!
- Нервозность, раздражительность, паранойя.
- Não é paranóia!
- Это не паранойя!
Ele pensa que eu estou cheio de paranóia Judia.
Он считает что я переполнен еврейской паранойей.
Não. Eu acho que tu és o oposto da paranóia.
Нет, я думаю что у тебя противоположность паранойи.
É um gás de aerossol que, em pequenas doses, causa ansiedade e paranóia.
Это аэрозольный газ, который в малых дозах вызывает у подопытных панику и параноидальное поведение.
Nada como uma paranóia saudável.
Он явно страдал паранойей.
Já cá estás há muito tempo, e a tua paranóia está-se a pegar.
Ты достала меня своими истериками. Тебе пора уходить.
Credo, que péssimas ondas de paranóia, loucura, medo e aversão!
Иисусе... Ужасные волны паранои. Безумия.
Quem? Isso soa a paranóia.
Звучишь параноидально.
Que tudo aquilo foi a sério e a paranóia dele horrificamente provada.
Все это очень реально. Все его паранойи оказались ужасающе реальными.
Então veio o 1994, a Carol deixou-o, e pum! Cidade da paranóia!
Потом потрясение в 94, Кэрол ушла от него, и, бац - полный параноик.
A Elaine acha-a parecida comigo, mas como tu costumas dizer, é paranóia dela.
Элейн считает, что она похожа на меня но думаю, это, как бы ты сказал, безумный треп.
Antes de poder satisfazer por completo a minha paranóia...
От этих мыслей, я бы тронулась умом...
Estou feliz em ver que o quociente de paranóia está tão alto como sempre.
Рад видеть, что ваша паранойя сильна как никогда! Сейчас опасные времена, Джордж.
Tive um ataque de paranóia.
У меня был приступ паранойи.
Sofre de alucinações visuais, paranóia, algum tipo de esquizofrenia infantil.
Зрительные галлюцинации. Паранойя. Признаки подростковой шизофрении.
Carl está com a paranóia do BASIC...
Карл добился контроля чётности на Бэйсике...
Excepto eu! O Príncipe da Paranóia! Neste momento, eu estou a lidar com um caso monumental... de "Sr. Mole".
Понимаете, в настоящий момент я имею дело с монументальным случаем мистера Bялого, и это убивает... мягко.
Linda Lovelace foi incumbida de tirá-lo desta paranóia.
Предполагаю, что Линда Лавлейс может вывести его из данного состояния.
Há aqui uma paranóia especial.
Здесь полная паранойя.
Os tiques e a paranóia são sinais de normalidade?
-... чем у других. - Вот как? - Да.
- Acendi a luz e ela entrou em paranóia.
Я включил свет, и она в осадок выпала.
É a paranóia da conspiração.
Чушь. Что за паранойя.
Paranóia.
Паранойя?
Portanto, para suportar esta paranóia evolutiva...
были выбраны странные люди.
Nada de paranóia.
Никакой паранойи.