Translate.vc / Portekizce → Rusça / Quebrada
Quebrada Çeviri Rusça
255 parallel translation
Uma sela quebrada causou a minha queda, não a lança do cavaleiro meu oponente.
Я упал из-за плохого седла, а не из-за того, что меня сшиб какой-то чертов рыцарь!
Meu Deus, ela é tão teimosa como uma mula com uma perna quebrada.
Эта девчонка еще упрямее, чем мул со сломанной ногой.
A minha rotina usual, teve que ser quebrada.
ћой обычный график тут ни при чем.
As coisas estavam reviradas e a janela havia sido quebrada próximo do fecho.
Да, вещи были разбросаны, и окно рядом с задвижкой было разбито.
A barreira do tempo foi quebrada!
Временной барьер преодолен.
Quer uma mão quebrada? Ponha aí em cima.
Хочешь, чтобы я сломал тебе руку?
Oh, a luz rosa está quebrada de novo?
Кстати, конфорка на плите снова сломалась!
Onde a vontade é quebrada pela repressão.
Где мир разрушается репрессиями.
Onde a vontade... quebrada... repressão.
Где мир разрушается... репрессиями.
"Venha, venha!", continuou ele, com a sua voz quebrada e soluçante.
"Не опоздайте!" Он продолжил, его голос перерывали рыдания
Sim, isso ajudaria a papai ela venderia até a última caneca quebrada...
Если бы это помогло отцу, она продала бы битую кружку...
Pela janela quebrada.
За разбитое окно.
Como vai querer? Perna quebrada?
Сo cлoманнoй нoгoй?
Então, a cadeia seria quebrada.
Тогда цепь будет разорвана.
Outra barreira quebrada.
Еще один барьер сломан!
Dizem que, quando duas pessoas estão juntas perante a morte, cria-se uma ligação que não pode ser quebrada.
Говорят, что если два человека вместе заглянули смерти в глаза, то между ними возникает нерушимая связь.
Estamos em situação de Flecha Quebrada.
Мы нашли Сломанную стрелу.
Flecha Quebrada.
Сломанная стрела.
E a maldição foi quebrada?
И оттуда поднялось проклятие?
Capitã, a segurança foi quebrada na Área de naves auxiliares.
Капитан, они взломали отсек для шаттлов.
A luz, suavemente quebrada pelos mamilos em pino, dava um brilho ao seu arbusto vaginal entre as ancas, como um rio de seda líquida.
Калле подумал, что это ты, и добавил мне ещё две книжки. Духовный уровень моей семьи имеет такое же отношение к моему, как морская губка к Альберту Эйнштейну, милый дневник!
- Está quebrada!
- Сломался.
Ao reunir-te com ela, a feitiçaria de Kahn será quebrada.
Но мы вместе сможем сломить колдоство Канна когда душа твоей матери обретет покой
É como se a minha pena estivesse quebrada, como se o órgão da minha imaginação tivesse secado, como se a orgulhosa torre do meu génio tivesse ruído.
Ощущение, словно сломалось перо... иссох источник мысли, вдохновенья... словно рухнула гордая цитадель моего дарованья Любопытно...
A Freya acha que a segurança do programa pode ser quebrada se se der a oportunidade do procedimento actuar.
- Фрея думает, что защиту программы Зетарка .. можно обойти, если пройти процедуру до конца.
Não, luz quebrada, chame a Guarda Costeira.
Нет. Ты позвонишь в береговую охрану.
- Tem uma xícara de café quebrada aqui.
Я не знала об этом, сэр.
A linhagem foi quebrada há anos.
Их линия нарушена уже давно.
Especialmente quando esta é quebrada.
Особенно там, где он нарушается.
A tradição nunca foi quebrada.
Этo тpaдиция, кoтopyю нeльзя нapyшить.
Renascida será a espada que estava quebrada,
Меч сломанный, вновь будет скован
A espada que foi quebrada regressará a Minas Tirith.
Сломанный меч возвратится в Минас Тирит.
Essa espada foi quebrada.
Этот род прервался.
Para ser rei, é preciso mais do que uma espada Élfica quebrada.
Одного лишь ломаного Эльфийского меча недостаточно, чтобы называться королём.
Kaena não quebrada.
Каина не сломана.
Não. Lança Quebrada está certo, Irmã.
Ты умрешь здесь, Тэхон.
Eu queria que Adam soubesse que a família Delacroix estava quebrada. Esperando desesperadamente pela morte da avó.
Я просто хотел, чтобы Адам узнал от Шау, что ее семья почти разорена... и с нетерпением ждет смерти бабушки.
Achei que quisesse conversar... Mas sua secretária eletrônica estava quebrada.
я догадался, что ты хочешь со мной поговорить, но телефон был испорчен.
A cadeia nunca foi quebrada. Nem uma vez.
У становленный порядок никогда не нарушался.
Essa cabeça quebrada - porque a trouxeste?
Эта поломанная башка... Зачем ты её сюда притащил?
Não está quebrada.
Ничего подобного.
Firewall do núcleo central quebrada.
По системе распространяются вирусы.
Recorda que tinha a cara quebrada.
У меня лицо сломанное.
"e agora sou deixada aqui para sofrer," "quebrada como uma boneca."
И теперь я осталась скорбеть, и сердце моё разбито как кукла ".
ela esvaziava o prato de Claire todas as noites, pela janela quebrada abrindo-a por fora já comi tanta terra na minha vida
Она опустошала тарелку Клэр каждую ночь. Это было очень легко, потому что это окно открывается снаружи. Я столько земли съела в свое время.
E se a paz for quebrada quem sabe se culpa não é nossa. Veremos, Yaël.
Если фундамент дома оказался не прочным, мы в этом виноваты.
Sabe, Carlos, Eu estive quebrada várias vezes na minha vida,
Знаешь, Карлос, я была на мели много раз в своей жизни,
Criei o meu filho para ter uma força de vontade que não poderia ser quebrada por nada.
Я воспитывала в моем сыне силу воли которую нельзя было сломить ничем
E só quando um dos vossos a reconhecer como sua, até que a morte os separe, será a maldição quebrada.
И только когда кто-нибудь из вашего круга скажет "да", после слов "пока смерть не разлучит вас", проклятье будет снято.
Lança Quebrada... alguém me contou que estiveste com os homens em cima da parede do canyon.
Уходи! Медвежий Мех воспитал меня как своего сына, ты оскорбляешь его честь, оскорбляя меня.
Não odeies Lança Quebrada.
Если я не вернусь, помни обо мне, как о своем брате.