Translate.vc / Portekizce → Rusça / Sentia
Sentia Çeviri Rusça
2,746 parallel translation
Eu sentia-me como se tu estivesses constantemente à procura.
Было такое ощущение, будто ты постоянно настороже
Sentia-me mais à vontade falando a sós com a Filomena...
Мне было бы удобней, если бы я могла поговорить с Филоменой наедине.
E sentia-me toda baralhada, por não saber qual era o pior pecado dos dois, se ter tido o bebé, se mentir.
Я оказалась в затруднительном положении, не могла решить, какой из двух грехов был худшим : родить ребенка или лгать.
Não me sentia bem. Não me deixas muitas alternativas, Ellen May.
Ты не оставляешь мне выбора, Эллен Мэй.
O Peter disse que quando estava na campanha, tinha tanto entusiasmo e energia, que achou que sentia saudades de quando era Governador.
Питер сказал, что когда вы были в предвыборной кампании, у вас было столько энтузиазма и энергии что он подумал, что вы скучаете по губернаторскому посту.
Sentia calor?
Тебе было жарко?
Sim, sentia-me quente.
Да, было жарко.
Eu sentia a consciência pesada, mas não me apaixonei por ele.
Я переживала за Карсона, но я не любила его.
Sentia-me encurralada.
Я чувствовала себя, как в западне.
Sentia que ela me observava.
Она будто за мной наблюдала.
Sentia o odor nos lençóis.
На простынях оставался ее запах.
Por exemplo, perguntava-lhe como se sentia por nunca ter conhecido o pai, ele dava um sorriso forçado.
Например, когда я спрашивала его о том, каково это, никогда не знать своего отца, он просто усмехался.
Eu sei que a Theresa sentia o mesmo.
Знаю, что Тереза поняла это тоже.
Se fosse psiquiatra, não me sentia a ser interrogado.
Я думаю, вы купили эту книгу для меня.
Eles queriam saber se me sentia culpado...
Они хотели знать, чувствую ли я себя виноватым...
Ela disse que já se sentia melhor e que queria ficar connosco.
Она сказала, что чувствовала себя лучше и... очень, очень хочет остаться с нами.
Acho que não sabia o quanto sentia a falta dele.
Я даже на знала, что так по нему скучала.
Só conversámos por uns minutos no bar, mas já não sentia uma ligação daquelas com alguém há muito tempo.
Мы с ним всего пару минут в баре поболтали, но я почувствовала между нами такую связь, которой давно уже не чувствовала.
Contei-lhe como me sentia, e... Ela respondeu e continuou a escrever.
Я сказал ей, что чувствую, и... она ответила, и мы продолжили переписку.
O que eu sentia por ti nunca acabou. Nunca.
Мои чувства к тебе никогда не пропадали.
Ela estava tão feliz por mim, como se fosse ela no palco... E eu sentia-a comigo.
Она был так счастлива за меня, как будто сама там выступала... и я чувствовала, что она со мной.
Lá porque não disse o que sentia a toda a hora não quer dizer que não sinta nada.
Если я не говорю о своих чувствах, это не значит что их нет.
Eu sentia-me bem à beira dele.
Я чувствовала себя хорошо рядом с ним.
Ele disse que sentia necessidade de fazer aquilo.
Он ответил, что он чувствовал, что должен был так сделать.
Bem... Mesmo em criança, o Daniel... estava consciente... que tinha falta de empatia, e de como eu me sentia em relação a isso.
Что ж... даже будучи ребенком.
Não sei. Quero dizer, sentia...
Я имею ввиду, я...
Sentia que havia algo que me retraía, mas agora...
Я чувствовала, будто что-то меня сдерживало, но сейчас...
- Sentia que algo me retraía.
Раньше мне казалось, что меня что-то сдерживает.
Aquilo que eu sentia falta eram dos tempos tranquilos.
Чего мне действительно не хватает, так это молитвенных часов.
Disse-me aquilo que sentia pelo Remi...
Я могу сказать. Мне всё равно.
A minha mulher sentia falta da Baía de São Francisco. "
" Моя жена уехала.. типа.. в Сан-Франциско.
que sentia... amor.
что испытываю к тебе... любовь.
Ele falava e falava de como se sentia a pairar.
Все говорил о том, как он летал.
E, Juliette, talvez, com as limitações dêle, ele estivesse tentando dizer-lhe como se sentia.
И, Джульетт, может, на его странном языке он пытался сказать тебе, что чувствовал.
Não me sentia confortável por ela viver sozinha, mas...
Мне было не по себе от того, что она живет одна, но...
Ela sentia-se mal por isso e pagava-me do mesmo modo.
Я знаю, что она себя неудобно чувствовала, потому что она всё равно предлагала мне оплату.
Ela disse que sentia como se te conhecesse por causa de eu ter transmitido tão bem o teu espirito.
Она сказала, что чувствует, будто знает тебя, потому что я так хорошо описал твою личность.
A pessoa com quem eu me sentia mais próximo em todo o mundo morreu.
Ладно, самый дорогой мне человек умер.
Eu sentia inveja de ti se não fosse eu.
И я бы тебе охренеть как завидовал, не будь это я.
Não sentia uma emoção assim desde que ganhei a maratona!
Я не чувствовал такой встряски с тех времен, как выиграл тот марафон!
Só me sentia esquisito se não sabia o que ela fazia.
Я чувствовал себя странно поскольку не знал что она замышляет или вообще
Saímos para beber depois, mas a Melinda disse que não se sentia bem.
После этого мы все пошли выпить, но Мелинда сказала, что она плохо себя чувствует.
Já não me sentia assim há um tempo.
Давно так не было.
Sentia-me embaraçada.
- Ага, хорошо. Вот.
Soube que me sentia assim logo que te conheci.
Я знал, что почувствовал это в момент, когда встретил тебя.
Ela sentia muito a vossa falta.
Она так по тебе скучала.
Eu sentia-me bem.
Мне было хорошо.
E sabe que mais, sentia saudades.
В смысле, на пассажирском сидении, давайте скажем, что я показывал вам мотоцикл.
Então, este tempo todo sentia que não podia partilhar o seu sofrimento.
Вы не хотите побывать на свадьбе своего сына? Он не мой сын.
Não reparei como ela se sentia, trabalhava demais...
Я... не замечал её, постоянно работал,.
Necessitava de esquecer quem era, e quanto sentia a tua falta.
И как я по тебе соскучилась.