Translate.vc / Portekizce → Rusça / Sentido
Sentido Çeviri Rusça
14,260 parallel translation
Você queria que o parque desse sentido à sua vida.
- Ты хотел, чтобы парк придал смысл своей жизни.
Os testes ao sangue não fazem sentido.
В результатах крови бессмыслица какая-то.
O teu sentido de humor continua intacto.
Я смотрю, чувство юмора у тебя осталось.
Isso não faz qualquer sentido.
В этом нет смысла.
Faz sentido, era obcecado por ela.
В этом был смысл. Он был одержим ее.
Espere um minuto, isso não faz... Isso não faz qualquer sentido.
Стойте, но это же... в этом же нет смысла.
Não faz sentido.
Какая-то бессмыслица.
Não faz sentido.
Чушь какая-то.
Tenho-me sentido diferente.
Я чувствовал себя иначе.
Só que... para mim, tenho sentido que as coisas estavam a ficar globalmente... no bom caminho na igreja connosco, e eu só... eu preocupo-me contigo por vezes.
Просто для меня... Я думала мы хорошо ладим, знаешь... хорошо справляемся с церковью вместе, и я просто... Я беспокоюсь о тебе.
No sentido em que magoa mais pessoas?
В том смысле, что это навредит большему количеству людей?
Toda a gente diz que não é para fazer sentido, como se isso fosse toda a questão.
Все говорят, смысла и не должно быть, в этом и вся суть, чувак.
Isto não faz sentido.
Это же бессмыслица.
de uma forma pejorativa e mais no sentido prático, como irá ser noite e os vossos rostos irão ser indistintos e irrelevantes.
в практическом, а не обидном смысле, поскольку операция будет ночная, и ваши лица будут неразличимы.
Isso não tem qualquer sentido.
Это не имеет никакого смысла.
Quero dizer, quando lá está faz tanto sentido, mas quando sais é tipo...
Когда ты там, в этом так много смысла, но стоит тебе выйти и... бац.
É só porque não faz nenhum sentido.
Потому что, иначе, в этом нет смысла.
Agora, tudo faz sentido.
Это все имеет смысл сейчас.
- Não faz nenhum sentido.
- В этом нет ни какого смысла.
É que isto não faz sentido.
Просто это не имеет какого-то смысла.
Isso não faz muito sentido, senhor.
Как-то это странно, сэр.
No verdadeiro sentido da palavra?
На настоящего?
Sinceramente, é ser uma rainha em outro sentido.
Честно говоря, это просто королевничание другого вида.
Talvez sua irmã tenha sentido isso.
Возможно, твоя сестра тоже это понимает.
Que sentido faria dizer-lhe o que sinto quando não é possível acontecer nada?
Я по-прежнему уезжаю. Какой смысл говорить ему о чувствах, когда из этого ничего не получится?
Faz sentido.
Логично.
- Faz sentido.
- Похоже на то.
E preciso de encontrar uma maneira de dar sentido a isso.
И я должна узнать способ, найти в этом смысл.
Precisamos de fazer com que isso tenha sentido.
Мы должны сделать так, чтобы это что-то значило.
Eu preciso... de fazer com que isso tenha sentido.
Я должна... сделать так, чтобы это что-то значило.
Tinha um grande sentido de autopreservação e ambição.
С чрезмерным чувством самосохранения и амбициями.
A Mãe tem um grande sentido de humor.
У матери есть чувство юмора.
Tu estares aqui, não faz sentido.
Ты... в этом доме. Тут нет никакого смысла.
Faz total sentido.
Звучит логично.
Em que sentido?
- А именно?
O que faz sentido porque tínhamos o nosso amigo Blaine sob vigilância, portanto, não foi ele.
Что логично, ведь наш дружок Блейн под наблюдением - И не мог это сделать.
Bem, não faz sentido mudares-te até resolveres a questão do emprego.
Сначала разберись с работой, потом переезд.
Isso não faz sentido.
Это бессмысленно.
É suposto esses tipos protegerem o Presidente, mas acho que o enquanto o Presidente está-te a usar para facilitar as suas escapadelas sexuais, talvez tenhas perdido todo o sentido no certo e do errado.
Эти парни должны защищать президента, но думаю, когда президент использует тебя только для организации своих сексуальных авантюр, возможно теряется чувство между хорошим и плохим.
Isto faz algum sentido?
Имеет ли это смысл?
- O'AHU Não faz sentido.
Бред какой-то.
Faz sentido. O Remy marcou a hora e o local da compra.
Реми назначал время и место сделки.
Alguma vez ouviste falar no poder do pensamento positivo, Danny? Sim, bem, também funciona em sentido contrário.
Ты когда-нибудь слышал о силе позитивного мышления, Дэнни?
Nunca me tinha sentido tão feliz.
И я никогда не была счастливее.
Não me tenho sentido bem.
Плохо себя чувствовал.
És a única coisa que faz sentido para mim.
Сейчас только ты имеешь для меня смысл.
Tenho-me sentido muito sozinha.
Мне было очень одиноко.
Também estou farto de encontrar um sentido para tudo.
И я перестал искать во всём какой-то смысл.
- Faz todo o sentido.
- Это нормально.
- Isto não faz sentido.
В этом нет смысла.
Sentido de oportunidade, não é?
Самое время, а?