Translate.vc / Portekizce → Rusça / Si
Si Çeviri Rusça
37,354 parallel translation
Parti o joelho esquerdo quando oscilava de uma árvore, a fazer de macaco para si.
Я сломал левое колено, раскачиваясь на дереве, как обезьянка, и всё для вас.
Nos últimos dias ele perguntava por si.
В конце концов, он звал тебя.
Lembro-me de si.
Я помню тебя.
Testemunhei e participei numa escuridão inconcebível para si.
Я видел и участвовал в таком, чего вы себе даже представить не можете.
Você tem bondade dentro de si.
В тебе есть добродетель.
Você tem bondade em si - Eu posso vê-lo nos seus olhos... e você tem os mesmos olhos que ela.
В тебе есть добродетель... Я вижу ее в твоих глазах... А глаза у тебя такие же, как у нее.
Eu gostaria muito mais de falar de negócios... Mas eu gostaria de si dentro de mim, Sr. Delaney.
Я бы очень хотела поболтать о делах... но мне бы хотелось почувствовать вас внутри себя, мистер Делейни.
Um homem que se chamava a si mesmo de Colonay.
Человек, называющий себя Колонеем.
Correspondência para si, madame.
Почта, мэм.
As cavernas de morcegos na Birmânia, onde a merda de morcego se refina por si só, ou o armazém da East India Company em Wapping Wall.
В пещерах летучих мышей в Бирме, где их дерьмо само перерабатывается, или на складе Ост-Индской компании на Вапинг Уолле.
E, por si só, é inofensivo.
Сам по себе он безвреден.
Protegê-lo de si mesmo.
Защитил бы его от самого себя.
E o que, exactamente, o meu pai devia a si?
И что именно мой отец вам должен?
É para si.
Это тебе.
No seminário, era apaixonado por si.
Знаешь, в семинарии я был в тебя влюблен.
Aquele papel também declara que, como viúva de Horace Delaney, sou dona de metade da feitoria de Nootka Sound e acredito que Nootka é valiosa para si e também para o Rei.
В сожженном вами документе также говорится, что как вдова Горацио Делейни, мне также принадлежит половина фактории в заливе Нутка. И мне кажется, что Нутка имеет ценность для вас и для короля.
Também tenho uma mala com pertences do seu pai, cartas para si, e do seu pai para a sua mãe.
У меня также есть целый сундук вещей, принадлежавших вашему отцу, письма вам, письма вашей матери вашему отцу.
Se for lá para fora... eles vão encontrá-la e acharão um uso para si.
Если вы выйдете из дома, они вас найдут и воспользуются вами.
Margaret Lanterman para si na linha dois, Hawk.
Тебя ждет Маргарет Лэнтерман на второй линии, Ястреб.
E também, graças a si, sabemos agora que o caso dos irmãos Mitchum não foi fogo posto mas sim um pedido legítimo devido a um incêndio acidental, o que me diz que os irmãos Mitchum, apesar de serem alegadamente mafiosos,
Также благодаря тебе мы теперь знаем, что дело братьев Митчемов было не поджогом, а обоснованным иском по случайному пожару. Для меня это означает, что братья Митчемы, несмотря на репутацию гангстеров, не замешаны в этом заговоре.
Um brinde a si, Dougie.
За тебя, Даги.
Tenho pensado em si todos os dias.
Думала о вас каждый день.
Mesmo já não pertencendo ao FBI, gostaríamos de fazer de si delegada.
И хотя ты уже не работаешь в бюро, мы хотим тебя уполномочить.
Uns casos antigos reapareceram, e lembrei-me de si.
Старые дела всплыли, и я вспомнил о тебе.
O que posso fazer por si?
Чем могу быть полезен?
Explicou? Agora que confessa, tenho de admitir que a minha ira, o meu desprezo por si está a desvanecer.
– И раз уж ты признался, мой гнев и мое презрение к тебе утихают.
O Dougie até se incriminou a si próprio.
Даги даже себя не пощадил.
Eu confiei em si, Anthony.
Я верил тебе, Энтони!
Esta é a minha homenagem a si, Dr. Amp.
Это моя дань уважения вам, доктор Усилок.
Graças a si, estou mesmo a começar a escavar um caminho para fora do esterco!
Благодаря вам я все же начинаю разгребать дерьмо вокруг себя!
Talvez signifique algo para si.
Может, вам это о чем-то говорит.
E tudo de bom para si, e tudo de bom para o Harry.
Всего доброго вам и всего доброго Гарри.
Ah, tenho o Director Gordon Cole em linha para si, senhor.
Сэр, вам звонит директор Гордон Коул. – Гордон Коул?
Entregues a si mesmos, só querem brincar com as próprias pilas e comer frango. "
Наедине со своими пороками все, что они хотят - играть со своими членами да есть курицу. "
Se fosse a si, saía de Helmand.
На вашем месте я бы бросил эту идею с Гильмендом.
- Quis apresentar-me a si primeiro.
- Сначала хотел доложиться.
E perdoe-me por falar por si, general.
И, пожалуйста, простите, что говорю за вас, сэр.
Está a escrever aquele artigo sobre si.
Это он о вас писал.
Vá sentar-se na merda do lugar designado para si e quero que diga ao Badi para voltar para aqui!
Я хочу чтобы ты уронил свою жопу туда где она, блять, официально должна была находиться, и я хочу чтобы ты сказал Бади, чтобы он тащил свою жопу сюда!
Não quero que este jantar seja incómodo para si, general, por isso, vou dizer-lhe agora que temos a intenção de lhe dar a nossa parcela dos soldados que pediu.
Я не хочу, чтобы у вас осталось плохое впечатление об этом ужине, генерал, потому скажу сразу, что мы выделим вам свою часть войск, о которых вы просили.
Sem ofensa, o livro podia escrever-se por si.
Без обид, но книга может написаться сама собой.
E esta situação no Afeganistão, para si, é o apogeu de todos os seus anos de treino, de ambição.
И для вас ситуация в Афганистане кульминация всех тех лет подготовки, всех лет ваших амбиций.
Estou tão indisponível para si como o seu próprio Presidente.
Недоступен для вас, как ваш собственный президент.
A Senhora nunca falou de si.
Госпожа никогда не говорила о Вас.
Se me deixar juntar à sua brigada, matarei por si.
Если вы позволите мне присоединиться к вашему отряду, я буду убивать для вас.
Ou devo andar atrás de si como uma espécie de animal de estimação?
Или я должен плестись за тобой, как какой-то питомец?
Não sei, ao pensar neles antes de si próprio.
Я не знаю, думая о нем в первую очередь, прежде, чем о себе.
Que influência tem ela em si?
Как же она убедила вас?
Não confio em si.
Я не верю тебе.
Não a si.
Не тебе.
Olhe para si.
Посмотри на себя.