Translate.vc / Portekizce → Rusça / Tempo
Tempo Çeviri Rusça
119,933 parallel translation
Estamos a ficar sem tempo.
Уже поздно.
Também sei que ficas claustrofóbica quando passas muito tempo no mesmo sítio. Assim, vim tentar descontrair-te e dizer-te que a qualquer segundo o comboio vai começar a andar.
А ещё знаю, что у тебя начинается клаустрофобия, если застреваешь где-то слишком надолго, поэтому я захотел подсесть и очистить твой разум, сказать, что поезд тронется в любую секунду, понимаешь?
Eu não andei bem durante muito tempo.
Мне было плохо. Очень долго.
Tens razão. Temos de arranjar tempo para nos lembrarmos dos recém-casados que viveram aqui.
Нужно время, чтобы вспомнить молодоженов, что жили здесь.
O cancro vai vencer-me dentro de pouco tempo.
Рак доберется до меня рано или поздно.
Não tenho tempo para iogurte.
Малышка, нет времени на йогурт. Не времени. Люблю.
Eu tenho muito tempo para iogurte.
А у меня куча времени на йогурт.
Mas eles não vão ser miúdos durante muito mais tempo.
Да, но они ненадолго останутся детьми. Им 10.
Eu pensava que ia passar grande parte do meu tempo lá, a dar o litro em cima de uma passadeira.
А я думала, что проведу большую часть времени там. Думала, встану на беговую дорожку, и начну пахать и пахать.
A Sophie é a melhor amiga da Kate, mas está a passar o tempo todo contigo.
Софи - лучшая подруга Кейт, и она всю вечеринку сидит рядом с тобой.
Mas, após algum tempo, achei que estava na altura de alargar os meus horizontes.
Но... Знаете, через некоторое время, я... у меня появилось чувство, что пришло время расширить горизонты.
A Bec tem a turné na próxima semana e queremos aproveitar para passar algum tempo juntos.
Ребекка уезжает в тур на следующей неделе, поэтому... Проводим время вместе, пока есть возможность.
Tu não precisas de beber. Mas apesar de eu e a Shelly não estarmos separados assim há tanto tempo, o nosso casamento acabara muito antes disso e eu creio que estou pronto para voltar ao ataque e preciso de apoio.
То есть, тебе не обязательно пить, но несмотря на то, что мы с Шелли не расходились столь долгое время, наш брак давно распался, и я, и я думаю, что готов вернуться в строй.
Pois, já há algum tempo que queria perguntar-te isto.
Да, знаю. Я вынашивала это некоторое время.
É que tenho isto recalcado há muito tempo.
То есть, это была... закрытая тема... уже очень долго.
Não sei quanto tempo mais aguento isto.
Я не знаю, сколько еще смогу продержаться.
Pisquei o olho e acenei ao mesmo tempo.
А, я только что одновременно подмигнул и помахал.
Há algum tempo que não te via.
Я давненько тебя не видел.
Tudo bem, embora tu já soubesses disto há muito tempo...
Да. В каком-то смысле, я уже давно догадывался.
Chegaram a tempo.
Вы приехали вовремя.
É algo que está reprimido há muito tempo.
Это была... закрытая тема... очень долгое время.
É um momento complicado para mim e precisei de algum tempo.
И... это довольно скользкий путь для меня. И мне нужно было время.
Não o vejo há algum tempo e estou preocupado.
Я не видел его в последнее время и начал волноваться.
O William criou uma grande ligação com as miúdas em pouco tempo.
Кажется, Уильям нашел с девочками общий язык, даже за такое короткое время.
Quero que saibas, do fundo do meu coração, que lamento por não terem passado mais tempo juntos.
И я хочу, чтобы ты знал, что от всего сердца... Мне так жаль, что вы провели вместе так мало времени.
- Tive tempo suficiente.
- Ты провел мало времени с ним. - Я... я провел достаточно. Достаточно.
Demore eu o tempo que demorar a convencer-te disso vou esperar.
И не важно, сколько времени потребуется, чтобы тебя убедить... Я просто подожду.
Não resta muito tempo ao meu pai e ele adorava mostrar-me de onde ele é e talvez até apresentar-me a algum familiar, o que, para mim, seria muito importante.
У моего отца осталось не так много времени. А он очень хотел бы показать, где он родился. Может быть даже познакомить меня с кем-то из родственников.
Já ficaste comigo tempo suficiente.
Я слишком долго держала тебя при себе.
"Eu vou ficar algum tempo aqui para tratar dos assuntos dela."
Я останусь тут еще ненадолго, и позабочусь о её делах.
Eu vivo há muito tempo com brancos. Meu Deus...
Я слишком долго жил с белыми.
Não ficarei muito tempo fora.
Я не надолго.
Para mim, tu morreste há muito tempo, Willy.
Ты умер для меня уже давно, Уилли.
Quanto tempo estiveram juntos, você e a rapariga que desapareceu?
СКОЛЬКО вы встречались с девушкой, которая пропала?
Tive um tempo difícil depois da faculdade.
- ( дэвид ) После колледжа у меня наступил сложный период.
- Quanto tempo ficaram juntos - antes do incidente?
- ( сотрудник ) Сколько вы пробыли вместе до инцидента?
Claro, e tem comida a chegar. Prometo, mas vamos dar um tempo.
- ( сотрудник ) Конечно, и вас покормят, обещаю, давайте прервёмся.
Acredita ter transtorno mental, mas, ao mesmo tempo, parte dele sabe que o poder é verdadeiro.
- ( сотрудник ) Он считает, что болен, но в то же время часть его знает, что способности настоящие.
- Não tenho muito tempo.
Как это? .. - ( сид ) У меня мало времени.
- Tenho de recuperar o tempo perdido.
Давай. Мне много нужно наверстать.
Foi atropelado por um carro, um Saab, e não tive tempo para te ligar.
Его сбила машина, а у меня просто не было времени позвонить тебе.
Estava a pensar que o meu tempo seria melhor empregue se fosse para casa estudar as falas.
Потому что мне кажется, что я с большей пользой проведу время, если пойду домой и отработаю роль.
Vinte minutos é o máximo de tempo que consigo fingir que está tudo bem.
Только 20 минут... я могу притворяться, что все в порядке.
Inclui viagens no tempo, merdas edipianas...
Там о путешествиях во времени и эдипове комплексе...
Fazes o GLOW e eu produzo qualquer filme maluco com viagens no tempo e cheio de sexo que queiras.
Снимешь Блеск, я сниму... любой бред о путешествиях и сексе, который ты захочешь.
- Mas também é recente e estamos a dar tempo às coisas.
Но мы недавно начали встречаться, так что мы не торопимся.
Mas não muito tempo, porque vou viver com ele.
Но не совсем, потому что мы скоро съедемся.
Não vivo com ninguém há muito tempo.
Я уже очень давно ни с кем не жила.
O patrocinador paga o tempo de emissão.
Спонсор платит за эфир
Tenho sempre tempo para condimentos.
- На соусы у меня всегда есть время - Прекрасно
Eu tenho muito tempo.
Тогда у меня есть куча времени.