Translate.vc / Portekizce → Rusça / Tires
Tires Çeviri Rusça
507 parallel translation
Lembra-te : nunca tires esses sapatos de rubi dos pés, nunca mesmo... senão estarás à mercê da Bruxa Malvada do Oeste.
Запомни, никогда не снимай эти красные башмаки, иначе тебя схватит Свирепая фея Запада.
Não tires os olhos do livro.
Смотри в книгу.
- Não o tires.
- Не снимай.
Agora não o tires.
И не снимай.
- Não tires conclusões precipitadas.
Ты же не собираешься ставить на себе крест?
Mas também não posso deixar que tires o meu.
Но я также не хочу, чтобы ты занимала мое место.
Não a tires. Vou montá-lo.
Оставь его, я сама на нем поеду.
Não tires conclusões precipitadas.
Ведь так? Не делайте скоропалительных выводов.
Não. Não tires as meias.
Hе снимай чулки.
Por favor não me tires o relógio.
Пожалуйста. Они дешевые.
Não mo tires.
Пожалуйста.
Nunca tires os olhos do teu adversário.
Никогда не отводи глаз от врага.
Quando vires um ninho observa-o e admira-o, mas nunca tires os ovos. "
Смотри и любуйся ими всегда, Но яйца не уноси из гнезда никогда!
Proíbo-te que tires a mala.
Сибил, я запрещаю тебе вынимать этот чемодан!
Não, o chapéu Cardin não! Não mo tires, comprei-o hoje.
Нет, пожалуйста, не снимай, это шляпка от Кардена.
Quero que mo tires.
Вытащи ег из меня.
Não tires o dinheiro aqui.
Не доставай деньги на улице.
Não tires o pé do acelerador.
Ты уже ногу с педали газа не снимай.
Não me o tires.
Не убирай.
Quero que tires os rapazes da academia. Manda-os para escolas diferentes.
Я хочу, чтобы ты забрал мальчиков из академии и отправил их в разные школы.
Bem, mantém os olhos neste tokhes e não os tires até eu dizer.
Тогда смотри на этот тохес, и не отводи взгляд до тех пор, пока я тебе не скажу.
Ouve-me, cuz... Põe os teus olhos neste "tokhes"... e não os tires até chegarmos a São Francisco!
Теперь послушай меня, братишка... упрись взглядом в этот тохес... и не поворачивайся до тех пор, пока мы не доедем до Сан-Франциско!
Pode faltar-te ferro e não tires tido a oportunidade de recuperá-lo.
У вас образовался дефицит железа, который вы никак не компенсировали.
Não tires conclusões precipitadas desses impulsos.
Не делай поспешных выводов об этом порыве.
Não tires.
Нет! Не надо...
Não tires mais fotografias.
Так что, пожалуйста - больше никаких фотографий, хорошо?
Mas não tires ainda as cuecas...
Не снимай пока трусы.
Não tires o cinto.
На расстегивайте ремни.
É melhor que tires os olhos e os pensamentos da minha propriedade.
Советую не смотреть и не думать о моей собственности.
É melhor que me tires disto, ou o único emprego que arranjas na Bolsa é a varrê-la.
Придумай как вытащить меня или единственная работа, которую ты найдёшь на Стрит будет подметание улицы!
Não tires a rolha do garfo.
- Не снимай пробку с вилки.
Antes que o faças, quero que nos tires daqui.
Но прежде я хочу что бы ты вызволил нас отсюда
Deixa estar as calças. - Não tires as calças, porta-te bem.
Не снимай штаны, Обри, Обри, не снимай штаны.
- Pai, não me tires o nariz!
- Папа, отдай мой нос.
Quero que tires todas as ervas daninhas.
Ты должен выполоть все сорняки.
- Não tires a venda.
- Не снимай повязку
Não! Não me tires o bastão!
Только не посох!
Não lhe tires os olhos de cima.
Не отводи глаз от него.
- Não o tires do pulso.
- Держи это на запястье.
- Não o tires do braço!
- Одень на руку!
Não tires isso!
Ну так идем!
Por favor, não tires a roupa.
Только, пожалуйста, не раздевайтесь.
Só vais comer isso? Come isso, não lhe tires o escalpe.
Ешь, не очищай.
Quero que tires o correio da minha arrecadação.
Послушай, я хочу, чтобы ты убрал почту из моей кладовки.
Não sei, mas não tires conclusões precipitadas.
Понятия не имею, но не делай поспешных выводов.
Agora, Summer, quero que tires a tanga da Sky.
Саммэр, сними. Да, вот так.
Não tires um momento, já sei como é que trabalhas.
Не надо брать паузу. Я знаю, как вы работаете.
É importante que não o tires do invólucro.
Ни в коем случае не вынимай это из контейнера.
Querida, quero que tires as bonecas da mesa e que laves as mãos, sim?
Солнышко, почему бы тебе не убрать кукол со стола... и не помыть руки, окей?
- Não me tires o relógio.
Не надо.
Quero que tires as folhas do relvado.
- " ем ты так подавленна?