Translate.vc / Portekizce → Rusça / Usual
Usual Çeviri Rusça
143 parallel translation
Naquela altura era o método usual.
Тогда это было обычным делом.
Estamos a prender o dobro de suspeitos do que é usual.
Мои люди задерживают в два раза больше подозреваемых, чем обычно.
Que pouco usual.
Как необычно.
A minha rotina usual, teve que ser quebrada.
ћой обычный график тут ни при чем.
O mais usual, simples, claro e sensato Penso ser adultério, detectado por mútuo consentimento.
Самое простое, обьчное и разумное я считаю прелюбодеяние по взаимному соглашению.
Milhões de glóbulos vermelhos, eritrócitos, são desviados da sua rota usual.
Миллионы красных кровяных телец отклоняются от своего обычного маршрута.
Au contraire, indica um crime pouco usual e muito bem planeado.
Напротив. Это означает, что совершено необычное и хорошо спланированное убийство.
Pois, é como o "Sexta-Feira 13 I", É bem usual hoje em dia.
Как "Пятница 13, часть I". По нынешним стандартам - тихо.
De todas as formas, como é usual em Twin Peaks... até esta paisagem bucólica está cheia de segredos.
Однако, как и всё в деле, связанном с Твин Пикс, даже это буколическое пристанище - полно тайн.
Vamos voltar para trás e escrever uma regurgitação chata acerca da lenda urbana usual.
Поедем обратно и напишем обычную, скучную ерунду о городских легендах.
Também lhe posso dizer que o Mulder desenvolveu uma devoção fervorosa por um projecto não atribuído, fora da esfera usual da Agência.
А так же, агент Малдер уделяет пристальное внимание неодобренному проекту, выходящему за рамки основной линии Бюро.
- È pouco usual.
- Подобное поведение очень необычно.
Alisa Beldon tem uma qualidade psíquica pouco usual para um humano.
Алиса Белдон обладает необычайно сильным телепатическим даром.
Senhores, eu sei que esta é uma situação pouco usual.
Так, послушайте, джентльмены. Я понимаю, ситуация нестандартная.
Isso é usual, no vosso sistema legal?
Это обычная практика в вашем законодательстве?
Mais a doação usual de 50 dólares para o fundo de reforma de Jack Vincennes.
Плюс обычные 50 долларов в пенсионный фонд Джека Винсенса.
Uma fusão mental não é uma prática médica usual.
Мелдинг с трудом можно назвать стандартной медицинской практикой.
Estou alocando três horas e vinte minutos para a tarefa, e um adicional de dezessete minutos para a usual conversação digressional do Alferes Kim.
Я отвела три часа 20 минут для выполнения задания и дополнительные 17 минут на обычные для энсина Кима диалоговые отступления.
O outro único Stargate no planeta desaparece, e é tratado como usual?
Вторые врата похищены, и это никого не волнует? !
Não há nada usual, Capitã, alguém pirateou os canais de comunicação.
Ничего удивительного, капитан. Кто-то перекрыл все каналы связи.
Doutor, há uma actividade sináptica pouco usual no seu córtex cerebral.
Доктор, необычная синаптическая активность в коре его мозга.
Acha o meu nível de inteligência pouco usual?
Вы находите уровень мой интеллекта необычным?
É pouco usual usar-se o nome dele perante terceiros.
Тебе не свойственно называть сенатора по имени в присутствии третьего лица.
Soube... de uma espécie de cobra do mar... que tem um método pouco usual de atrair a sua presa.
Мне рассказывали... о некоей морской змее... которая приманивает жертву очень необычным способом.
- É muito usual, no Japão.
Не стой там как столб.
É uma técnica de aprendizagem usual.
Это стандартная техника обучения.
Não é sua comida usual.
Не совсем ваш обычный заказ.
Os dados do mês passado provenientes da Frota Estelar nunca chegaram, de modo que a tripulação espera os deste mês inclusive com mais expectativa do que a usual.
В прошлом месяце не было потока данных от Звездного Флота, поэтому экипаж с еще большим нетерпением, чем обычно, ожидает следующего.
Robinson procede à sua usual dança da vitória.
Робинсон отказывается от своего обычного круга почета.
O que convirá, não é um comportamento usual.
И это, согласитесь,... необычное поведение.
Tu acreditas, porque no fundo sempre soubeste que havia algo de diferente em mim- - algo que não fazia muito sentido na maneira usual.
В глубине души ты веришь мне, потому знаешь, что я всегда была какой-то не такой. Что-то во мне всегда было необычным.
Enquanto os outros sentiram isto dum modo usual o teu sofrimento é muito mais específico quer dizer é amor.
Но если их привязанность носила абстрактную форму то у тебя она абсолютно ощутима, потому что ты любишь.
O propósito deste traje, Sr. Markovski é ajudá-lo a fechar as suas percepções diárias e renunciar à sua identidade usual que você acha que o separa de tudo. Este quarto. Esta rua.
Смысл этого мешка в том, что он помогает отключить привычное восприятие и выйти за пределы твоей личной скорлупы, которая отделяет тебя от этой комнаты, этой улицы, этого города, этой страны, этой экономики, этой истории, От этой планеты...
Albert, quero que esqueça a tua identidade usual, como antes.
Теперь, Альберт, отбрось свою привычную скорлупу, как ты уже делал раньше.
Faz tudo parte do procedimento usual.
Процедура была стандартная.
Ambição pouco usual para um carpinteiro.
Необычные амбиции для плотника.
Isso é pouco usual.
Это более чем необычно.
Se pedisse minha opinião... diria que não é sua vestimenta usual.
Если бы вы спросили меня, я бы сказала, что вы обычно такое не носите.
O caminho usual. Seguem-me a mim.
Буду кататься, уберу хвост.
Mas a cremação é uma opção muito pouco usual para um cavalheiro inglês.
Но кремация необычный выбор для англичанина.
Contudo, visto ser uma situação pouco usual e por respeito à Dra. Hahn, gostaria de confirmar os resultados.
Тем не менее... из-за этой необычной ситуации и из уважения к доктору Хан, Я бы хотел удостовериться в результатах. Вы...
Então, podemos... votar pelo usual levantar de mão ou votação secreta em papel.
Значит, мы можем голосовать... Ну, как обычно - поднятием руки, можно вот, я бумажки раздал, записками.
É uma coisa usual a fazer. Quando uma rapariga atinge uma determinada idade.
В некоторых местностях так и поступают, когда девушка достигает определенного возраста,
Eles estão mesmo a cobrar-lhe menos que o usual!
Они действительно разоблачают вас!
Num minuto, estou a fazer esqui no gelo com um Husky, como é usual. De repente é aquecimento global.
Я спокойно себе каталась на собаках с эскимосами по ледяной пустыне, как обычно, а тут вдруг случилось глобальное потепление.
Detectará algum ADN pouco usual.
Он помечает необычную ДНК.
Posso trocar o meu usual pequeno almoço de sangue por sumo de laranja acabado de espremer e mais importante que isso... café.
Я променял свой обычный завтрак из крови на свежевыжатый апельсиновый сок, и самое главное - кофе.
Então não viu nada de pouco usual, Senhora?
Значит вы не заметили ничего необычного, мэм?
Apenas a usual corporação multinacional especializada em pesquisa biológica secreta contratada para defesa. A Massive Dynamic...
Мультинациональная корпорация, специализируется на секретных биоисследованиях и работе на минобороны.
McKeavy irá querer a usual encomenda mensal e um seguro mensal.
МакКиви хочет наш обычный, ежемесячный заказ. - и месяную страховку.
Eu lhe contacto na hora usual.
Я свяжусь с тобой в обычное время.