English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Portekizce → Rusça / Valeria

Valeria Çeviri Rusça

192 parallel translation
Um artigo deste valeria $ 1.000?
- Это история тянет на тысячу баксов?
Isso é de uma grande jornalista. Mas não valeria nem metade em qualquer outro jornal. Formamos uma grande equipa.
Ты стала классным репортёром, но тебе нигде не найти лучших условий.
De que valeria a vida se se tratasse apenas de comer, dormir e despir-me.
Я не хотела бы жить вообще, если жизнь представляла бы собой только еду и сон.
Quanto valeria uma entrevista com esta dama?
Сколько ты дашь мне за настоящее интервью с этой дамой?
Eu sei, mas se conseguisse, quanto valeria?
У тебя нет ни единого шанса. Ну а если вдруг, то сколько?
Uma simples conversa sobre as condições mundiais uns 250. A opinião dela sobre roupas valeria muito mais, talvez mil.
Ну, за обычное интервью на политическую тему, думаю, 250, её взгляды на современную моду и тому подобное... стоили бы больше.
Mesmo que tivesse de pagar, valeria a pena para a ocasião.
Даже если бы мне пришлось покупать по этой цене, оно того стоит. - Даже на один выход.
Precisa de muito trabalho, mas valeria a pena.
Потребуется много усилий, но это стоит того.
O ouro valeria para ele vinte oradores, e por certo o tentará seja ao que for.
А золото прельстит на что угодно.
De que valeria?
Какой с того толк?
Valeria a pena tentar, pelo menos até ao aparelho funcionar.
Стоит хотя бы попытаться, пока не убедимся, что устройство сработает.
O juiz Fitzpatrick disse-me, se continuasse assim, valeria mil... agora valho cinquenta...
Но, Патрик мне говорил, что здесь можно заработать и тысячу. А пока мне дали 50. 50 баксов?
Não vejo como a presunção de Mr Seymour lhe valeria uma parte da herança de meu filho?
Не понимаю, почему наглость мистера Сеймура должна доставить ему часть наследства моего сына?
Suponha que tinha todo o espaço para escolher e isto fosse só uma pequena amostra, não diria que valeria a alma de um homem?
Представь, что ты мог бы выбирать по всему космосу, а это был бы всего лишь один образчик. Разве ради такой не продашь душу?
Não costumo sair do manicómio a meio da noite, mas ele disse que valeria a pena.
Я обычно не покидаю психбольницу посреди ночи, но вы говорите, что это мне будет на пользу.
Quem diria que ler e escrever valeria a pena?
Кто бы мог подумать, что чтение и грамотность окупятся?
Na verdade, não valeria a pena jogar se soubéssemos o que vai acontecer.
Не стоит играть в игры, если знать, что будет дальше.
Aposto que aquela colecção valeria um dinheirão, hoje em dia.
Бьюсь об заклад, эта коллекция сегодня стоила бы кучу денег.
- Quanto valeria isso? - Muito.
- Сколько бы это стоило?
O Bejal passou a última meia hora a tentar convencer-me de que não valeria a pena.
Безал только что потратил два часа, пытаясь меня убедить, что оно того не будет стоить.
Não valeria a pena perguntar-lhe.
Ее спрашивать бессмысленно.
Hoje valeria mais que o Diamante da Esperança.
Сегодня он может стоить больше, чем Бриллиант Надежды.
O que valeria matar todos os passageiros do voo 549?
Что стоит жизней пассажиров рейса 549?
Valeria 3 ou 4 milhões facilmente, se não fosse uma cópia.
Оценивается в 3,4 миллиона долларов, если не копия.
Eu convidei-te porque achava que valeria a pena ir contigo.
Я пригласила тебя, потому что я посчитала тебя достойным парнем.
Tem ideia do que valeria a minha vida, se soubessem que eu estava num manicómio?
Вы представляете, чего будет стоить моя жизнь, когда люди узнают, что я заехал в дурдом?
Valeria, porque não paras com isso?
- Валерия, кончай это.
- À Valeria?
- Валерию?
- A Valeria não vai aceitar.
- Валерию не проймет. - А ты что знаешь?
- Viste a Valeria?
- Извини, не видел Валерию?
Valeria! Não quero conversas contigo.
Валерия... мне не о чем говорить с тобой.
O que o Jack quer dizer é que, mesmo que os petroleiros fossem vossos por tuta e meia, mesmo assim não valeria a pena sem contrapartidas financeiras.
Джек имеет в виду, что если бы Вы получили танкеры, заплатив по 1.85 $ миллиона за штуку, это все равно была бы плохая сделка, - если бы мы не ограничили Ваши обязательства.
Seu nome valeria sua vida?
Или ты совсем не ценишь свою жизнь?
Então se tu acreditas em fantasmas e em toda essa tolice valeria a pena tomar um golinho. Para curar a tua ferida.
Поэтому если ты веришь в привидения и всю эту чепуху, нужно сделать глоток этого, чтобы навсегда излечиться.
Se alguém soubesse os pormenores da história então valeria a pena assistir a um inquérito do congresso.
Жаль, если не знаете, потому что подоплека всех этих событий скажем так, может сделать слушания в Конгрессе просто незабываемыми.
Sim valeria, não dissemos de que sexo- -
Думаю, такой вариант возможен, потому что мы не обсуждали пол.
Querido, o Rollo Littlemore fazia 21 anos e pensei que valeria a pena ir por causa do Sr. Chatterbox.
Но, милый, вчера был день рождения Ролло Литтлмора, и я решила пойти туда ради мистера Балабола.
Não valeria a pena viver a vida se fizesses isso, David.
≈ сли тьы не будешь никому довео € ть, з € чем тогд € жить?
Disse-te que este casamento valeria a pena.
Я говорил тебе, что эта свадьба того стоит.
Quase não valeria a pena morar no planeta que eles nos deixaram.
Не будет стоить жить на такой планете, какой мы ее оставим.
Não imagino quanto valeria para ti a verdadeira fonte.
Не могу представить, чего бы тебе стоил реальный источник.
Nesse período, escreverá um pedido de desculpas pessoal que enviará a todos os que viram o soco, no qual deixará bem claro que foi um soco de banana que lhe valeria uma tareia de um polícia a sério,
В течение этого времени он напишет письма с извинениями... каждому, кто видел, как был нанесен удар. В котором он совершенно ясно даст понять, что это был дешевый удар сосунка... на который он получил бы достойный ответ от настоящего полицейского... и этому помешал лишь тот факт, что я был вынужден учитывать чувства моей дочери.
Mas acredito que valeria a pena.
И тем не менее, я считаю, что стоит попытаться.
Isso valeria a pena.
Это стоило бы того.
Nessas circunstâncias, diria que o vosso programa valeria zero.
Эй. Эй. Что вы имеете в виду под "так называемым"?
Se descobríssemos quem a matou, não valeria a pena arriscar?
Если мы найдем убийцу, это не будет стоить риска?
Só que seria um segredo terrível e valeria a pena saber.
Просто потому, что это ужасная тайна, нечто, о чем стоит услышать.
Não valeria a pena viver a vida ".
я без них жить не могу ".
Disse que era a tua irmã Valéria.
Она мне сказала, что она твоя сестра, Валерия.
Isso não valeria a pena?
Это того стоит!
Não, valeria a pena, prometo.
Нет, это того стоит.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]