Translate.vc / Portekizce → Türkçe / Desde
Desde Çeviri Türkçe
61,136 parallel translation
Disse-me que não falavam desde que ela era criança.
Çocukluğundan beri görüşmediklerini söylemişti.
Já passou tanto tempo desde que falei com alguém...
Birisiyle konuşmayalı o kadar uzun zaman oldu ki...
As estruturas cresceram em média 9 milímetros desde a nossa primeira análise.
İlk taramalarımızdan bu yana sırt yapıları ortalama dokuz milimetre büyüdü.
Estás a dizer que te arrependes? De tudo o que fizemos desde a Canterbury?
Canterbury'den beri yaptığımız her şeyden pişmanlık duyduğunu mu söylüyorsun?
Fizestes escolhas muito estúpidas desde que assumiste o comando, mas tentaste fazer sempre o que é correcto, portanto...
Kaptan olduğundan beri saçma sapan epey karar aldın ama her zaman doğru şeyi yapmaya çalıştın.
Eu sei que estás a passar um bocado desde que voltaste, então...
Döndüğünden bu yana zorlandığını biliyorum. Pekâlâ, yarın görüşürüz.
- Não o vejo desde o outro dia.
- Dünden beri görmedim onu.
Eu juro, eu não o vi desde então.
Yemin ederim beyler, buraya geldiğinden beri görmedim onu.
Já faz algum tempo desde que tomaste o teu rumo.
Gittiğinden bu yana çok vakit geçti.
Bem, desde que me dês o café a seguir.
Sonra kahveyi de vereceğine söz verirsen olur.
Desde que não te aborreças.
Sonra canın sıkılmasın?
Só causaste problemas desde que chegaste.
Sen geldiğinden beri sorundan başka bir şey yaşamadık.
Ela tem estado sóbria desde que o meu pai morreu, mas encontrei vodka e não havia álcool nesta casa há anos.
Babamın vefatından beri içmiyordu ama şimdi votka şişesi buldum. Eve yıllardır alkol girmemişti.
Desde que o Jace chegou que só te importa ser parabatai dele.
Jace geldiğinden beri tek ilgilendiğin şey parabatai olmak.
E somos amigos desde então.
O günden beri birbirimizin en iyi arkadaşıyız.
- Mas desde que a minha mãe morreu...
- Ama annemin ölümünden beri...
Desde aí, o Luke desapareceu.
O günden sonra Luke kayıplara karıştı.
Não desde que a minha família me renegou.
Bir de ailem reddettiğinde o kadar canım yanmıştı.
- Faz-me vomitar desde que me Transformei.
- Dönüştükten sonra midemi bulandırıyor.
Não tinha um colega de quarto tão fresco... Desde que eu e o Casanova passámos uma noite no Palácio Ducal.
En son bu kadar arsız biriyle aynı yerde kaldığımda Palazzo Ducale'deydim ve komşum da Kazanova'ydı.
Desde miúdo.
Çocukluğumdan beri...
Não mudaste nada desde a última vez que te vi a rastejar nas ruínas da Bastilha.
Bastille harabelerinde sürünürken nasılsan şimdi de o haldesin.
Ninguém a viu desde então.
O zamandan beri gören olmamış.
Ela está estranha desde que a enviou às Irmãs de Ferro.
Demir Kardeşler'e yolladığından beri hareketlerinde bir tuhaflık var.
Eu sou o melhor amigo da Clary desde sempre.
Clary ile ezelden beri dostuz.
As nossas técnicas de interrogação melhoraram desde que era um de nós.
Kardeşimiz olduğun günlerden bu yana sorgu tekniklerimiz çok gelişti.
Temos que o tirar da prisão antes que cheguem a ele primeiro. E desde então, eu tive... medo de sapos gigantes.
O zamandan beri de dev kaplumbağa korkum var.
Desde as filmagens.
Film setine gittiğimizden beri.
Todos tem olhado de maneira estranha para mim desde que eu entrei nesta nave.
Gemiye bindiğimden beri herkes bana garip garip bakıyor.
Desde quando é que eles seguem as tuas ordens?
Ne zamandır senden emir alıyorlar?
Desde a festa que estás estranho.
Sıkıntın ne ortak? Partiden beri durgunsun.
- Desde quando é que tens um filho?
Ne zamandan beri oğlun var?
E tudo o resto que correu mal desde então.
O zamandan beri yanlış giden her şey için hatta.
Desde que nasceste, tudo o que quis era proteger-te.
Doğduğun andan beri tek istediğim seni korumaktı.
Desde que a Dolly esteja feliz.
Dolly mutlu olsun, yeter.
Desde que aceites isso.
Sence sorun yoksa, tabii.
Desde que Witchita terminou, preciso de algo estável.
Witchita bittiğinden beri istikrara ihtiyacım var.
Não estás acordado desde as 6h30?
Sabah 6.30'dan beri ayakta değil misin?
Sou obcecada pelas mamas dela desde os 15 anos.
15 yaşımdan beri memelerine takıntım var.
Para o Victor, é importante que as pessoas se envolvam num projeto desde o início.
Victor için insanların başından beri bir proje için heveslenmesi çok önemli.
- Desde miúdo.
- Çocukluğundan beri.
Desde que encontrei isto agarrado atrás da tua cómoda.
Bunu kıyafet dolabının arkasında bantlı halde bulduğumdan beri.
Não sou contra o direito de porte de armas desde que não vá contra com o meu direito de viver.
Yaşama hakkımı tehdit etmedikçe silah taşıman benim için sorun değil tabii.
Não vejo o meu filho desde o funeral do Justin Claybourne.
Justin Claybourne'un cenazesinden beri oğlumu hiç görmedim.
Desde que ela deixe a Laurel orgulhosa.
Laurel'ın anısını onurlandırdığı sürece tabii.
Desde quando fazer o correcto é um erro, Liza?
Doğru şeyi yapmak ne zamandan beri hata oldu Liza?
Desde que te tornaste num mentiroso.
Yalancı olduğun ortaya çıktığından beri!
Ela não fala desde que tu e a Thea a demitiram.
Thea'yla onu kovdurduğunuzdan beri telefonlarıma dönmüyor.
O que é que ele tem feito desde que saiu da prisão?
Hapisten çıktığından beri neyle meşgul?
Eu amo-te desde que éramos pequenos a cada minuto de cada dia.
Çocukluğumuzdan beri, sana aşığım her günümün her dakikasında.
A Tina saiu da polícia logo depois do funeral dele, e não ouvi falar dela desde essa data. - Ela está com problemas?
- Başı derde mi girdi?