English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Portekizce → Türkçe / Questione

Questione Çeviri Türkçe

110 parallel translation
Um afecto tolo, que não questione, nem critique.
Aptalca, sorgusuz ve eleştirmeyen bir şefkat.
Estou cansado que questione o meu trabalho, insultando o meu nome.
İşimi sorgulamandan, bir sürü lâf etmenden bıktım.
Ou talvez questione algo que não a bebida de Bowie.
Ama, belki de Bovie'nin içmesinden başka bir şeyi sorguluyorsundur.
Não questione isso, Dr.
Sorgulama doktor.
Não questione os procedimentos de uma democracia, jovem.
Demokrasinin işleyişini sorgulama genç adam.
Não permitirei que a questione nestas condições.
Bu durumdayken sorgulamana izin veremem.
Sr. MacDonald, não questione uma ordem.
Mr. MacDonald, bir emirden kuşkulanmayın.
Espero näo ter de lhe dizer isto novamente, mas näo questione a ética no meu escritório... a näo ser que tenha provas para tal.
Umarım bunu tekrarlamak zorunda kalmam Bayan Barnes. İddianızı destekleyecek kanıtınız olmadıkça... benim odamda ahlaki sorgulamalar yapamazsınız.
Primeira : Nunca questione a minha autoridade.
Bir, asla otoritemi sorgulama.
Talvez se questione como um milionário de 25 anos já tem uma filha de 18.
Yirmi beş yaşında bir milyonerin nasıl olup da on sekiz yaşında bir kızı olduğunu merak ediyor olabilirsin?
Nunca questione as minhas ordens à frente de outro oficial.
Bir daha sakın emirlerimi başka bir subayın önünde sorgulamayın.
Não questione as minhas ordens.
Benim yaptıklarımı bir daha sakın sorgulama, evlat.
Questione-se...
- Düşün biraz.
Quero que questione este homem sobre o tiroteio no cais.
Bu adama limandaki çatışmayı sormanı istiyorum.
Questione a Abigail sobre o Evangelho, não a mim!
İncil sorularını Abigail Williams'a sorun, bana değil!
Não me questione.
Beni sorgulama.
Quando ficar brava, venha me ver. Me chingue, me insulte. Questione minha linhagem.
Sinirlendiğinizde, beni görmeye gelin, bana isimler takın, beni aşağılayın, atalarımı sorgulayın.
Eu não questiono o seu patriotismo, mas não questione você o meu comando, entendido?
Vatanseverliğini sorgulamıyorum. Ama sen de bir daha benim komuta yeteneğimi sorgulama.
Não questione, dispa-se!
Cevap verme, soyun.
E não permitirei que nada nem ninguém questione essa autonomia.
Ve bu özerkliği hiçbir şekilde bozdurmayacağım.
Embora eu ainda questione essa maneira da Consultoria fazer as coisas, é uma genuína oportunidade para exploração.
Beyin Takımı'nın yaptığı şeyleri sorgularken, keşif için de mükemmel bir fırsat var.
Não questione a tua dádiva. O teu amigo esta a espera.
Verilen hediyeyi sorgulama.
Se há alguém que se oponha à vontade do amor.. que questione a habilidade, a sinceridade... ou o destino desta união. que se menifeste agora.
Aranızda, bu kutsal birliğin idame kabiliyetini, samimiliğini, ya da kaderini, sorgulayan varsa... şimdi ayağa kalkıp konuşsun.
Não nos questione!
Bizi sorgulamayın!
Não questione meus métodos.
Benim yöntemlerimi sorgulayamazsın.
Nunca questione os seus métodos.
Asla yöntemlerini sorgulama. Bu sadece işi uzatmaya neden olur.
Não questione sua missão.
Görevini sorgulama.
Não questione minhas decisões!
Kararlarımı mı sorguluyorsun?
Não questione suas ordens. as siga! Deveria te dar uma surra!
Onun emirlerini sorgulayamazsın!
Queres que questione alguém, ou vá para o aeroporto?
Birilerine soru sorayım mı yoksa havaalanına mı gideyim?
Não questione a minha decisão!
Kararlarımı sorgulamayın!
Valorizo a sua opinião, Tarah, mas não questione as minhas ordens.
Fikirlerine değer veriyorum, Tarah... ama bu benim komutlarımı sorgulamana olanak vermez.
Quero que questione todos os seus amigos desprezíveis!
Duydun mu? Tüm lanet olası arkadaşlarına sormanı istiyorum.
Questione tudo.
Herşeyi sorgulayın.
Não questione a minha decisão, Capitão.
Bana ikinci bir fikir belirtmeye kalkma, Yüzbaşı.
Há quem questione se foi ajuizado trazer este caso a tribunal.
Gözlemciler bu davayı mahkemede birinci sıraya getiren bilirkişileri sorguluyor.
Incomoda-o que eu questione os motivos do Sloane?
Ve Sloane'un amacını sorgulamam ters mi geliyor?
O protocolo exige que eu questione os colegas.
Usul uyarunca çalışma arkadaşlarından ifade almam gerek.
Não há nenhuma parte de ti que questione a tua decisão?
Kararından şüphe duyan hiç mi bir bölge yok içinde?
- Não, Senhor. - Então não me questione.
- Öyleyse beni sorgulama.
Nunca questione o olho clínico da Heylia.
Heylia'nın gözüne laf yok.
Questione qualquer polícia que faça um testemunho visual.
Görgü tanıklığı etmek zorunda kalan bir polise sor.
Não questione o cacau.
Kakaoyu sorgulama.
Nunca te dei uma razão para duvidar de mim, e não vou começar agora, então nunca questione minha lealdade.
Bugüne kadar benden kuşkulanman için sana bir sebep vermedim. Şimdide bununla ilgili bir neden yok bunun için benim sadakatimi asla sorgulamayın.
E agente Jareau... Não me questione de novo.
Ve Ajan Jareau... bir daha benim işime karışmayın.
Não questione.
Sorgulama.
Ouve, Rebecca, ainda que eu questione os teus motivos, vou-me manter afastada da tua relação com o Cappie.
Dinle, Rebecca. Her ne kadar motivasyonundan şüphe duysam da Cappie ile ilişkinin dışında kalacağım. Bunun bir parçası olmak istemiyorum.
Você deixa que ele o questione incessantemente?
Sana devamlı olarak soru sormasına izin mi veriyorsun?
Talvez na próxima vez não questione as minhas tácticas tão rapidamente.
Belki de, bir dahaki sefere, taktiklerimi bu kadar çabuk sorgulamazsın.
Nem o questione...
Başka soru olmasın.
Questione o plano e morrerão.
Plânı sorgularsanız sizi fena ederim.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]