Beings Çeviri İngilizce
1,920 parallel translation
Аналогично, если автоматизация и машины станут настолько продвинутыми, что избавят людей от труда, тогда просто не будет надобности работать.
Likewise, if automation and machinery was so technologically advanced, as to relieve human beings of labor there would be no reason to have a job.
Все люди, работающие вместе для создание благ для всего человечества без необходимости служить и подчиняться кому-либо.
World unification, working toward common good for all human beings and without anyone being subservient to anyone else.
Ведь это не только сообщество людей, но также сообщество и растений, и животных, и элементов.
And it's not just a community of human beings, it's a community of plants and animals and elements.
Даже если он фермер или работает на индустрию, которая перерабатывает и поставляет эти продукты его собратьям по разуму.
Even if they are a farmer or work for the industry that processes and supplies theses products to their fellow human beings at large.
Начнем ли мы вести себя, как рациональные образованные люди, принимающие во внимание факты и пытающиеся выжить... или же проигнорируем причину, подавим свои интеллектуальные способности и, словно роботы, движимые желанием к наслаждению, будем жить пристрастием к любимой пище,
We either behave as rational, intelligent human beings who look at the facts and make the decision to survive... Or we ignore reason and supress our intelligent faculties and, as robots, driven by our desires for sensual delight, fueled by addictions to the food we love, we continue until death or diseases force us to let these go.
Только бесчувственные человеческие существа рвутся сбежать из родных мест.
Only insensitive human beings are torn from their homes to escape.
Бог Всемогущий создал всё живущее с лицами, ногами, глазами и ушами наилучшим образом.
The Lord Almighty created all living beings with their faces, feet, eyes and ears in the best possible way.
И возможно там в обширных пространствах космоса, есть звезды и планеты и даже живые существа состоящие из антивещества.
And it's possible that out there in the vast expanses of the cosmos, there are stars and planets and even living beings made of antimatter.
Человеческое существование полно страданий.
Human beings are pitiful.
Как человеческие существа, мы не замечаем ничего странного в гравитации.
As human beings, we don't notice anything strange about gravity.
Да и вообще, разве ж люди способны летать?
One more thing, how could human beings fly?
Это был город сверхсуществ со сверхтехнологиями и паранормальными способностями.
It was a city of supreme beings with technologies and paranormal abilities.
Вообще-то, существа, живущие в нескольких измерениях.
Interdimensional beings, in point of fact.
Тут нельзя жить!
This island is no place for human beings.
Что, если мы сможем исправлять людей до того, как они совершат ошибки?
In our heads. What if we could fix human beings, Ben?
- Великодушные живые существа.
- You are benevolent human beings.
Вас не беспокоит, что эти вещи пришли не от основателей,... люди, которые написали эту книгу, а от... и это несомненно... от людей, от обычных людей, которые появились после?
Are you worried that these things came not from the founders, the people that wrote this book, but from... and this is indisputable... but from men, from human beings who came after?
Религия опасна, потому что позволяет людям у которых нет всех ответов считать, что они у них есть.
Religion is dangerous because it allows human beings who don't have all the answers to think that they do.
В смысле, что они вообще не встречались с людьми.
I mean, with no contact with human beings.
Я уничтожу бесполезных для создания нового мира и новой экосистемы.
I will eliminate useless human beings to create a new world and its ecosystem.
Простите мне мои примитивные средства коммуникации, но если бы я посадил свой корабль у вас в саду или появился в вашем офисе в виде голограммы, что бы вы о нас подумали?
Please forgive this primitive means of communication, but if I were to land my ship in your rose garden, or appear as a hologram in your office, what kind of race of beings would you think we are?
Two human beings out of touch with the rest of the universe.
Two human beings out of touch with the rest of the universe.
Это уничтожение человеческого достоинства.
That is act of destroying dignity of human beings.
Люди не имеют патентных прав на страдания.
Human beings don't exclusively hold the patent on suffering.
Сегодня жизнь - наша жизнь - всего лишь звено в цепочке бесчисленных жизней, следовавших друг за другом на Земле в течение 4 миллиардов лет.
Today, life - our life - is just a link in a chain of innumerable living beings... that have succeeded one another on Earth over nearly four billion years.
Они стали социальными существами, встречаясь и обмениваясь знаниями и умениями, сочетая сходства и различия.
They became social beings, meeting and sharing knowledge and crafts, blending their similarities and differences.
Таким оно и осталось для каждого четвёртого из нас - более 1,5 миллиардов человек - это больше, чем население всех богатых стран вместе взятых.
It still is for one person in four - " over one and a half billion human beings - more than the combined population of all the wealthy nations.
Как этот век сможет вынести бремя 9 миллиардов человеческих существ, если мы отказываемся отвечать за всё то, что сами и натворили?
How can this century carry the burden of nine billion human beings... if we refuse to be called to account... for everything we alone have done?
Никогда еще обучение не было доступно такому количеству людей.
Never has learning been given to so many human beings.
Они такие же Божьи существа, как и мы все.
They's human beings just like all God's creatures.
Мы называем эти благородных существ Энциклоподами, потому что их ДНК включает в себя ДНК всех вымирающих видов, с которыми они сталкивались, и они могут воссоздать их если те когда-нибудь вымрут.
We call these noble beings the Encyclopods, because their DNA incorporates the DNA of every endangered species they encountered, so they can recreate them if they go extinct.
Почему существа на вашей планете большие снаружи, а чувствуют себя маленькими внутри?
How is it that beings on your planet can be so large in form, yet feel so small inside?
На протяжении нескольких месяцев мы пытались донести до вас слово Божье и сделать из вас несущее ответственность человеческое наследие.
For months I've tried to bring God's word closer to you, and make responsible human beings out of you.
я несу дхарму Ѕудды, спаса € всех разумных существ.
I wear the Buddha's dharma Saving all sentient beings
Так говоришь, люди брали билеты, чтобы поглазеть на нас?
Okay, you're saying there are human beings out there who bought tickets to watch us.
Жизнь, любовь, люди!
Life, love, human beings!
Знаете, или вы признаете, что люди похожи в некоторых аспектах, или поднимаете белый флаг.
Look, either you believe that human beings share some basic similarities... or you just throw the towel in.
Я хотел по-человечески отметить.
I wanted to mention human beings.
То, что такие цивилизованные люди как Римляне, с самой гуманной системой права из когда-либо созданных, могут мириться с ущемлениями людей - удивительно.
That a people as civilized as the Romans, with the most humane system of law ever devised, could tolerate the violation of human beings is astonishing.
Только настоящий человек может носить перо Орла.
Only true human beings may carry the Eagle feather.
Как и большинство рассудительных людей, я агностик
Like most reasonable human beings, I'm an agnostic.
Что я не могу выносить, так это людей, которые дурачат себя, ведут фальшивые жизни, становятся фальшивыми людьми.
If there's one thing I can't stand it's people who fool themselves, lead fake lives, become fake human beings.
Пол, я сказал вам, что не могу выносить гребаных фальшивых людей.
Paul, I told you I can't stand fake fucking human beings.
Ты же знаешь, они всего лишь люди.
You know, they're human beings.
Вы все яркие, чудесные существа, созданные из света.
You're all luminous wonderful beings of light.
А как люди, мы всегда можем сделать лучше, быть лучше... Исправить дурное, даже когда это кажется необратимым.
But as human beings, we can always try to do better, to be better, to right or wrong even when it feels irreversible.
И хоть люди и дикари по сути, их коллективные знания довольно обширны.
And as savage as human beings are, Their collective knowledge is exceptionally rich.
У людей есть определенный запас прочности. Однажды они просто сходят на нет.
Human beings only have a certain amount of strength, One day they run out.
Почему мы не можем принять то, что мы люди со своими ошибками? Но почему мы должны каждому ставить диагноз? Почему мы не можем принять то, что мы люди со своими ошибками?
Why can't we accept we're human beings with faults?
Мы же святые.
We are holy beings.
Эти Квесторы... они верят в будущее, где люди переступят, через свои предрассудки.
These Astro Questors, they believe in a future where human beings, they transcend their differences.