Cruelty Çeviri İngilizce
579 parallel translation
Продолжай оставаться таким жестоким - и в один прекрасный день я уйду от тебя!
"Keep on with your cruelty... and some day I'll leave you!"
В мире, где не останется места подозрительности и жестокости.
A world from which suspicion and cruelty... and fear have been forever banished.
Вы все пострадали от их жестокости :
You've all suffered from their cruelty. The ear loppings, the beatings...
Синуаций про пьянство и побои, так там писали.
Cruelty and drunkenness, it said.
Он приходит ко мне только тогда, когда его жестокость не слишком пугающая.
He comes to me only at times when his cruelty is not too frightening.
Та же изощренная жестокость, как и под водой.
The same subtle cruelty just beneath the surface.
Я так люблю тебя, что всей любви других мне милее твоя жестокость.
I love you so much that your cruelty is dearer to me than the love of others.
" Я так люблю тебя, что всей любви других мне милее твоя жестокость.
'I love you so much that your cruelty is dearer to me than the love of others.'
Слетайтесь, вы, Смертельных мыслей духи, измените Мой женский пол и от главы до пят Меня жестокой злобой напоите.
Come, you spirits that tend on mortal thoughts, unsex me here, and fill me from the crown to the toe top-full of direst cruelty!
Но к вам беда, что много раз жесточе, Уж близится.
to do worse to you were fell cruelty, which is too nigh your person.
Вы избавляетесь от меня самодовольно - еще и приправили жестокость вульгарностью.
You're disposing of my life with utter selfishness, and now you add vulgarity to cruelty.
Понимаете, когда я увидел вашу эпоху, какая она есть, с болезнями, грязью и жестокостью,
You see, when I saw your century the way it really is - the disease and the filth and the cruelty -
Намеренную жестокость не прощают!
Deliberate cruelty is not forgivable!
Это мир жестокости, коварства, но и свободы.
It is a world of cruelty and cunning. But it is free.
Она начинает осознавать тот факт, что в мире существует жестокость... и она пытается защитить себя от неё.
She's beginning to realize the fact that there's cruelty in the world... and she's starting to protect herself from it.
ќн пытал их с изысканной жестокостью, на которую не была способна даже испанска € инквизици € и сам " орквемада.
And are you aware that he tortured them with a refinement of cruelty... which would have put Torquemada and the entire Spanish Inquisition to shame!
жестокость по отношению к животным, воровство дров и т.п.
cruelty towards animals, wood theft and whatnot.
Как жестоко. Мы молоды.
- What cruelty.
Жестокость Рима отравила его кровь.
Before the cruelty of Rome spread in his blood.
Только жестокостью он отличается от живых.
He is identical to the living, except in his cruelty.
Она сносила любую грубость.
There was no cruelty she wouldn't suffer.
- И если вы планируете еще одну жестокость...
- And if you're planning another cruelty...
- Пробудить ребенка от страшного сна, разве это жестокость?
- To wake a child out of a bad dream, is that a cruelty?
Скорее состав преступления заключается в том, что обвиняемые сознательно участвовали в отлаженной государством системе беззакония и уничтожения, созданной в нарушение любых моральных и правовых принципов цивилизованных стран.
Rather, the charge is that of conscious participation in a nationwide, government-organised system of cruelty and injustice, in violation of every moral and legal principle known to all civilised nations.
Наивный юноша, он подбирал успокаивающие слова, но, ничего ему не говоря об этом, я чувствовала всю их жестокость.
The naïve boy had come up with some words to let her down gently, but I could see, without telling him, all the cruelty within it.
И всё же, это воспоминание об игре между надзирательницей и выбранной ею узницей не является ли оправданием и попыткой бегства в сторону гуманности и людских мотиваций от жестокости и зла, которые тоже присущи людям?
Anyway, what is this recollection of a game between overseer and chosen prisoner? An apology, an escape from cruelty and evil, only too human?
По причине психической жесткости?
Mental cruelty?
Эта атмосфера, этот губительный пейзаж, этот жестокий климат, это постоянное напряжение во всем.
I said Sicilians, I meant Sicily This environment, the violence of the landscape the cruelty of the climate, the continuous tension in everything
Разговоры о психических пытках.
Talk about mental cruelty.
У них, нет ещё достаточной жестокости.
They've not yet had enough cruelty.
- Ну, например нарушение супружеской верности, сумасшествие, жестокость.
- Grounds like... adultery, mental cruelty, desertion, insanity.
Какое кощунство.
A real cruelty.
Доктор Ниидэ хочет вылечить тебя, твоё тело и душу, которая так искалечена злобой.
Dr. Niide wants to cure you, your body and your mind that's been so hurt by cruelty.
Что до злодея - если есть на свете Жестокая, утонченная казнь, Что мучит тяжко, убивает долго, - Он будет предан ей.
For this slave, if there be any cunning cruelty that can torment him much and hold him long, it shall be his.
Какой жестокость!
What cruelty!
На ваших сияющих доспехах теперь пятно жестокости, капитан.
There's a stain of cruelty on your shining armour, captain.
А он сам, по своей воле, покинул их, показав несправедливость или даже жестокость.
But He abandoned them of His own free will, having shown injustice, or even cruelty.
- Известный своей жестокостью и насилием!
- Dreaded for his cruelty and violence!
Способ каким Райтинг и Байнеберг его наказывают представляет собой заурядное издевательство, распространенное в ученической среде.
The way Reiting and Beineberg punish him is customary cruelty among schoolboys.
"Все наши внутренние тревоги, все наши поломанные мечты" "непонятная жестокость, наш страх увядания" "болезненное познание нашей земной сути" "понемногу разрушили нашу надежду на спасение."
"All the anxiety we bear with us, all our thwarted dreams" "the incomprehensible cruelty, our fear of extinction" "the painful insight into our earthly condition" "have slowly eroded our hope of an other-wordly salvation."
Начинается судебный процесс, и Вы остаётесь здесь... беззащитной перед возможной жестокостью...
Once the legal process starts, you will stay here... abandoned to all the cruelty...
Это не убежище, это здесь, в нас, это также реально, как жестокость, или воля к жизни.
This is not a refuge, it's there, it's in us, it's as true as cruelty, or the will to live.
Жестокость - это когда муж требует соблюдения приличий?
You call cruelty the husband's right to demand observance of decency?
Это жестокость?
That is cruelty?
Это хуже.
It's worse than cruelty.
Моя жестокость - это кара для меня.
My cruelty is my own penance.
Мы освободили его от жестокости вашего Оракула.
We have freed him from the cruelty of your Oracle.
А я вот вижу отблеск жестокости в твоих глазах.
A I here see the reflection of cruelty in your eyes.
Это немыслимо, чтобы человек... Мог убить с такой жестокостью!
It's inconceivable that a person could kill with so much cruelty.
Что за смесь жестокости и смеха!
What a mix of cruelty and laughter it is!
Добро может быть беспощадным.
It is a kind of cruelty to be gentle sometimes