Delicate Çeviri İngilizce
1,820 parallel translation
В деликатной форме.
In a delicate fashion.
Мы с большой осторожностью подходим к таким деликатным вопросам.
We take the utmost care with the delicate nature of these arrangements.
Мы создали Отдел 20 именно для таких политически щекотливых случаев.
We set up Section 20 for exactly this kind of politically delicate incident.
Нежная, сочная Нэвия.
Delicate, ripe naevia.
Поскольку я такой нежный цветок
Since I'm such a delicate flower.
Это сумки, но вы не можете их назвать "Дольче-баббана". Это вещь деликатная!
You can't call this bag Dolce Babbana, it's a delicate issue.
У вашей семьи такие - утонченные черты. - Спасибо.
Your family has such delicate features, huh?
- Это деликатная ситуация.
It's a delicate situation.
- Правда не может быть деликатной.
The truth is not delicate.
У моей крошки чувствительная подвеска.
My baby has a delicate suspension.
Непростая ситуация...
It's a very... delicate situation.
хочу задать тебе один непростой вопрос.
Listen, I need to ask you a delicate question.
Постараюсь на него ответить.
Well, I'm a very delicate man.
Мы все - сочетание долга и желания.
We're all a delicate combination of duty and desire.
Чинить машины - очень искусная работа, приятель.
- Fixing cars is delicate, man.
Мне жаль, сосуды очень хрупкие, Марк.
The AVM is very delicate, Mark.
Клер, это очень деликатная ситуация.
Claire, this isa very delicate.
Шелковое окаймление, бисер, оно очень нежное... Ты должна помочь ей одеть его.
The silk fringe, the beading, it is very delicate, so you must assist her in putting it on.
"Моя сестра так хрупка, моя сестра так жалостно неприспособлена, что, встретив такую вещь, как счета, эта слабенькая пичужка немедленно впадает в меланхолию и истерику!"
"My sister is so feeble, " my sister is so piteously inadequate that faced with such things as bills, "this delicate little nothing of a nobody will instantly collapse into fits of melancholy and hysteria!"
На самом деле, настоящий Манхэттен готовится с редкой деликатесной мараскиновой вишней...
Actually, a true Manhattan is made with a rare and delicate marasca cherry...
Все знают что он - человек тонкий.
Everyone knows he's a delicate man.
Она такая ранимая.
She's so delicate.
Это очень деликатный бизнес.
It's very delicate business.
На самом деле, моя нежная задница зависит от него.
In fact, my delicate ass depends on it.
Но Маргарет, осенние перепады температуры могут быть опасны для хрупкого телосложения.
Oh, but Margaret, the fluctuating temperatures of Autumn can be hazardous to the delicate constitution.
И Джуди... нежный цветок, она... переведет это в надлежащую форму.
And Judy... delicate flower that she is... will translate it into its proper form. Yes, Judy?
Это одновременно изящно и мощно.
[music paused] it's delicate and powerful All at the same time.
Это очень чувствительное стихотворение. "...
This is a most delicate poem.
Это ведь больше подходит вашей утончённой натуре?
Isn't that more suited to your delicate nature?
Жаль, что они не запустили деликатную стирку, правда?
Too bad they didn't do him on the delicate cycle, huh?
Как вы считаете, вам легко будет поговорить на достаточно деликатную тему с кем-то, кто впервые собирается заняться сексом.
Do you consider yourself easy to talk to? Especially about delicate topics, like... someone's first time having sex.
Деликатная?
Delicate?
Положение щекотливое, распутать его нужно деликатно.
This is a delicate situation, which requires delicate unpicking.
Кольца кажутся сплошными, они даже отбрасывают тени на планету, но на самом деле они имеют очень сложную структуру.
And while the rings appear solid, casting shadows onto the planet, they are also incredibly delicate.
резонанс может проявить себя не только как утончённый художник. В резонанс входят как мелкие спутники, так и очень крупные небесные тела.
Resonance can be much more than a delicate sculptor because it's not only small moons that can enter orbital resonance.
Планеты и их спутники появились благодаря универсальным законам, тонкому взаимодействию сил притяжения и сохранения углового момента. эти силы и вращают известные нам миры.
The planets and their moons were created by the same universal laws, the delicate interaction between gravity and angular momentum that led to the spinning patterns we see around us today.
Это поставит её в очень щекотливое положение.
It puts her in a most... delicate position.
Нам доверена ответственность за эту нежную малышку.
We have been entrusted with a duty of care for this delicate tot.
Я все время забываю, что у тебя такой слабый желудок.
I keep forgetting you got such a delicate stomach.
О, это очень тонкий вопрос.
Oh, that's delicate.
это возможно только благодаря уникальным свойствам нашей атмосферы.
But the reason it can do that is because of the delicate balance of the Earth's atmosphere.
Я понимаю, что эта печаль сложный и деликатный процесс,
I realize that grief is A delicate, complicated process,
Джэй постоянно тут, чинит всякие вещи, шутит на счет моих "деликатных рук"
Jay's always around here fixing things, Cracking jokes about my "delicate hands"
Привет. Господи, для охотника у тебя слишком тонкие черты лица.
My God, you have delicate features for a hunter.
Это очень деликатная ситуация
This is a very delicate situation.
Я - такой хрупкий цветочек...
I'm such a delicate flower - -
Они очень нежные.
They're very delicate.
А я стоял около музыкального автомата вместе с братьями МакПойлами и как раз закончил установление хрупкого мира с ними.
And I was with the McPoyle brothers over at the jukebox, and I just finalized a delicate truce with them.
Это деликатная ситуация.
The situation is delicate.
У неё была, не знаю, утончённая красота, понимаете?
She had, I don't know, A delicate beauty, you know?
Они очень хрупки, ты же знаешь.
They're very delicate, you know.