Dim Çeviri İngilizce
576 parallel translation
Другой же идет на поводу у своих эмоций и различных импульсов... что скрещивает его некой тусклой животной взаимосвязью с землей.
The other seeks an expression of impulses... that bind him to some dim animal relation with the earth.
Даже пудра не помогает! Посоветуй что-нибудь, Леон.
How can I dim myself down, Leon?
"Я настоящим завещаю все мое имущество... Тем кто был со мной в последний момент, когда потух свет в моих глазах."
"I hereby bequeath all my worldly possessions... to those with me at the final moment when the coppers dim my lights."
Пожалуйста, прошу тех, кто ближе всего к свету подняться и погасить его.
Will those nearest to the lights kindly rise and dim them, please.
Дай поезду пройти, затем мигни фарами дважды.
Let the train pass, then dim your lights twice.
Значит, вы собираетесь превращаться в одну и тусклых маленьких леди,... которые наливают грелки для пожилых родственников?
So you're going to turn into one of these dim little ladies Who fill hot-Water bottles for elderly relatives?
И временам не под силу ни изменить это бесстрастное лицо, ни придать забвению легенду о юных пылких влюблённых, которые нашли свой рай и свой ад в тени этого валуна.
Time cannot change its impassive face... nor dim the legend of the wild young lovers... who found heaven and hell in the shadows of the rock.
Здесь нельзя не упомянуть о практике в наших театрах, когда зрелые актрисы играют роли, требующие молодости, о которой они успели забыть.
"about the lamentable practice in our theatre of permitting " mature actresses to continue playing roles "requiring a youth and vigor of which they retain but a dim memory."
Игроки были прошлые актеры, тусклые личности, которые блистали, однако, во времена немого кино.
The other players would be actor friends, dim figures you may still remember from the silent days.
Мои воспоминания ещё не помутнели.
My poor old memory isn't that dim.
Внутри было довольно темно, но я увидел, что кто-то... преклонил колени перед алтарем.
The light was dim, sir, but I could see someone who was kneeling against the altar rail.
Даже в темноте видно, какие вы грязные.
You look filthy, even in this dim light.
Похожем, наверное, на изобретённый Пещерными Людьми в самом начале эпохи человека.
Such as the Stone Age man must have invented in the dim beginnings of the human race.
Даже если бы я гнала изо всех сил, даже если бы я была на зеленой волне все равно у меня почти не было шансов успеть к 1 : 30.
Even with the hardest kind of driving and every traffic break in my favor, any chance of making riverdale by 1 : 30 was pretty dim.
Потушите свет и зажгите свечи!
Dim the lights and light the candles!
Или приглушить свет?
How do you dim these lights?
Он умеет действовать тактично и ненавязчиво, и этим сводит женщин с ума.
He has a "dim the lights" quality that drives us all wild.
" Это было у тёмного озера Обер
" It was hard by the dim lake of Auber
Видишь, он берёт слово "дим" в строчке и переворачивает его?
You see, he takes a word like "dim" in one line and twists it?
"Мид" переворачивает в "дим".
"Mid region," and twists it to "dim."
Ты занимаешься, они тушат свет.
You want to study, they dim the lights
кто не видит дальше своего носа в лупу... зеленого...
You only believe in your treacherous senses, your eyes which may be long-sighted, short-sighted, blind, dim, squinting, one-eyed, colour-blind, red-blind, green-blind
Старый мир уходит во тьму, выцветает, будто и нет.
Gone are your old ideas of life The old ideas grow dim
Уже темнеет.
It is now dim light.
Все солнца, что сияют во вселенной, лишь свечи по сравнению со вспышкой... единой мысли...
"Yet all the suns that light the corridors of the universe " shine dim before the blazing of a single thought... " "... proclaiming an incandescent glory :
Твой взор затуманивается.
Your vision's growing dim.
Вы просили ответа, но вы слишком тупы, чтобы согласиться с этим.
You asked for an explanation, but you're too dim-witted to accept it.
Они были выданы мне в Смутные времена, чтобы люди понимали его приказы и повиновались.
They were given to me in the Dim Time, so the people could understand his commands, and obey.
Я больше не уйду из этого дворца зловещей ночи.
Never from this palace of dim night depart again.
Очень смутно.
Very dim.
А вы иногда бываете туповаты?
You can be a bit dim sometimes, can't you?
Проблема в том, что овцы непроходимо тупы.
Trouble is, sheep are very dim.
Не жалует он уток... не отличающих жёлтую кнопку от красной.
He takes a dim view of any duck... that doesn't know a yellow button from a red one.
То есть Пит, Джоржик и Тём.
That is, Pete, Georgie and Dim.
Тём...
Dim...
Выкладывай, Тём.
Now then, Dim.
Ладно, Тёма больше не задираем, братан.
All right, no more picking on Dim, brother.
А Тём у него вроде безмозглого, вечно улыбающегося бульдога.
And Dim as his mindless, grinning bulldog.
Основные кабели я ему не повредил.
I had not cut into any of Dim's main cables.
Тём, пригнись.
Dim, bend down.
Ведь это не так. Тём?
You can't be, Dim.
И, кстати, перестань звать меня "Тём".
And don't call me Dim no more, either.
Рядом с ним. Прежних мыслей тает дым.
Watching older dreams grow dim
Послушай, я знаю, что я очень недалекая, но не мог бы ты объяснить?
Look, I know I'm exceedingly dim, but would you mind explaining?
А им самим в эти дни испытаний дадут возможность подняться над копотью в далёкое голубое небо - к душевному подъёму и награде за то, что они потеряли, будучи черными. "
"And to themselves in these the days that try their souls..." "... the chance to soar in the dim blue air above the smoke... " "... is to their finer spirits... "
Извини, я просто хотел, чтобы было меньше света, для создания атмосферы.
Excuse me, I wanted to dim the light for a little ambience.
Ты сказал, что они тупые мужики.
Dim-witted yokels, you said they were.
Помнишь тот Святой Четверг, когда мы сидели рядом в церковных сумерках?
Remember that Holy Thursday, sitting side by side in the church's dim light?
Этот глупый роман со всеми этими смертями?
That dim-witted novel with all those deaths?
Что ты сказала?
- The FCC takes a dim view of that.
Руслан!
His eyes are dim. He cannot stand,