Entirely Çeviri İngilizce
4,146 parallel translation
Слишком много бирюзы на себя нацепил.
You are wearing entirely too much goddamn turquoise.
Лучше вообще исчезни!
Or better yet, disappear entirely!
Я с мексиканцами. Это совершенно другой народ.
I'm with Mexicans, an entirely different race of people.
Ты не протестуешь.
And you are not entirely unwilling.
Ты имеешь на это полное право.
That's entirely within your power.
Сегодня мы благодарим мать природу и нашу маму за этот шикарный стол, и за то, что вокруг него собралась не такая уж ужасная семья.
We are grateful today to Mother Nature and Mother Nurture for the abundant food on this table and the not entirely unattractive family around it.
Останется Хант жив или умрёт, зависит только от него.
Whether Hunt lives or dies is entirely up to him.
Это вполне возможно.
That is entirely possible.
Это всё физика, и всё полностью поддаётся изменению.
It's entirely physical, and it's completely changeable.
Не совсем.
Not entirely.
- А по красному глазку не видно?
No, the red light means something else entirely.
Несмотря на то, что они нечто совсем другое.
Even though they are something else entirely.
Это зависит от него.
It's entirely up to him.
- Ну... Насколько я помню, ты меня бросила. И я не уверен, что действовал неразумно.
- The thing is as I recall, you deserted me and I'm not sure I was entirely unreasonable.
когда амнезия продолжается длительного периода времени, иногда амнезией начинается новая жизнь совершенно не связанным с его Предыдущее состояние.
When amnesia continues for an extended period of time, the amnesiac occasionally begins a new life entirely unrelated to his previous condition.
От вас зависит, как разрешится эта ситуация.
There's a lot of ways that this can end and that's entirely up to you
Ну, не совсем.
Well, not entirely.
Это потому что они потеряли вкус к жизни.
That's because they stopped caring about life just entirely.
- Вы и были в полной безопасности.
- And you were. Entirely safe.
Джок, знаешь, вполне вероятно...
Jock, you know, it's entirely possible...
Абсолютно ничего общего.
Different thing entirely.
Ты не так уж безнадежен.
You're not entirely dreadful.
О, нет, это не совсем так, потому что то, что нужно тебе на самом деле совершенно ничего не стоит.
Because what you want is, in fact, entirely worthless.
~ Я не совсем уверен.
~ I'm not entirely sure.
Я не вполне уверена, что в любом месте.
I'm not entirely sure I'm anywhere.
Почти все новости о Silk Road исходили от правоохранительных органов и должностных лиц с небольшими упоминаниями от основателей самого рынка.
The news around the Silk Road came almost entirely from law enforcement and government officials with little insight from those who were behind the market itself.
Весь риск практически целиком падает на двух человек.
Now the risk falls almost entirely on the first two men out.
В конце концов, вряд ли кто-то знает, что вы здесь.
After all, I'm not entirely sure anyone knows that you're here.
Что ж, а кажется, что ты слишком наслаждаешься, командуя мной.
Well, it seems like you're enjoying bossing me around entirely too much.
Мы намерены дать людям работу И полностью избавиться от пособий.
This is about putting people to work and avoiding the entitlements entirely.
- Нет, как я и сказал, это фундаментально другой подход.
- No, as I said, this is a fundamentally different approach entirely.
И я не совсем уверен в том, что с безработицей вы добьетесь больших успехов, чем с общественным мнением.
I'm not entirely sure that I'm confident that you'll be able to eradicate unemployment the same way you've been able to eradicate your approval polls.
И всё это благодаря вашему неподчинению.
And that is due entirely to your disobedience.
Его автомобиль полностью взломан.
His car is state-of-the-art, entirely hackable.
- Нет, мы совсем о другом.
No, we're talking about something else entirely. - Really?
Это полностью твоя заслуга.
It is entirely of your own making.
Но чем он делился с тобой... было чем-то совсем другим.
But what he shared with you... it was entirely something else.
Слышал, что роль которую ты играл на Рейнджере была практически политической.
Heard the role you played on the Ranger was almost entirely a political one.
Я думаю, это относится к чему-то совершенно другому... и я понимаю.
I think it had to do with something entirely different... and I understand.
Конечно, в скором времени Уэйуорд Пайнс будет на самообеспечении.
Of course eventually Wayward Pines will be entirely self-sufficient.
Хоть кто-нибудь жил жизнью, определяемой только их выбором?
Has anyone ever lived a life entirely defined by their own choices?
Не слишком ли много.
That's entirely too many.
Мы не можем полностью винить мушкетеров.
We can't entirely blame the Musketeers.
Но Брейтуэйт запретили вам. Он и мне сказал.
But Braithwaite barred you entirely.
Разве не замечаешь, что в больнице он ведёт себя совсем по-другому?
He's changed his tune entirely since he got to hospital, don't you see? No.
Поддержку, которая наверняка исчезнет совсем и навсегда когда они услышат, что будут связаны с планом вознаграждения людей, открыто действовавших против Короны.
Support that is almost certain to disappear entirely and for good the moment they hear they are to be associated with a plan to reward men who are in open revolt against the Crown.
Слушай, может быть я не был до конца верен. Но тебя не так то просто перенести.
Okay, listen, I may not have been entirely faithful, but you, you are not easy to lift!
И все эти усилия, все эти жертвы, теперь полностью возлагаются на тебя.
And for all that effort, for all that sacrifice, it is now entirely reliant upon you.
И по воле провидения Господнего, оно почти полностью без охраны.
And owing to a most fortuitous act of God, it is almost entirely undefended.
Оно почти полностью без охраны.
It is almost entirely undefended.
Они хотят, чтобы правительство играло по их правилам и соблюдала их законы.
They want to entirely cripple the government's ability to enforce law.