Expectations Çeviri İngilizce
1,072 parallel translation
Все мы хотели бы оправдать его ожидания.
I wonder if we'll ever live up to his expectations.
Но на самом деле они хотят, чтобы мы были такими же. Он связывает с ним надежды, но не знает Фрэнка на самом деле!
I mean, h-he has all these expectations... about who his son should be, and he doesn't even know who Frank is.
Это правда, я пришла сюда с определенными ожиданиями...
It's true that I came here with certain expectations...
Вы хотите сказать, что просто... выполнили мои ожидания?
Are you saying that you simply... fulfilled my expectations?
Хорошая новость - наши усилия по выявлению коррупции и нелояльности здесь и на Земле продвигаются с неожиданным успехом.
The good news is... our efforts to find corruption and disloyalty here and back home... have succeeded beyond our expectations.
А ожидалось, что на десять.
The expectations were ten.
Ожидания означают все.
The expectations meant everything.
Прости, не оправдал твои ожидания!
Oh, I'm sorry I didn't live up to expectations.
Эти игры с воображением никогда не оправдывают ожидания, да, Кеннесоу?
! Those mind games never quite live up... to one's expectations, do they, Kennesaw?
что оба вступали в брак с глупыми ожиданиями.
I don't think either of us went into this marriage with ridiculous expectations.
Позвольте напомнить вам, что операция проведенная министру здравоохранения не оправдала наших ожиданий.
And in that regard the operation on the minister of health failed to meet expectations.
Разряд не достиг цели, и все лучшие ожидания обратились в прах.
There was no bite, and those great expectations got well and truly run down.
Ну, мы ещё не всё посчитали но полагаю, вечер ещё превзойдёт наши самые смелые ожидания.
Well, we haven't tallied all of it, but I'm guessing the evening will exceed our wildest expectations.
Тогда не стоит многого от нас ожидать.
Probably best to keep your expectations low.
Мы не совсем оправдали твои ожидания, да?
We're not exactly living up to your expectations of us, are we?
Поздравляю, майор, такого я даже и не ожидал.
Congratulations, Major. You've already exceeded my wildest expectations.
И он отца надежды, конечно, оправдает.
I know he will live up to your expectations.
Мы ожидали там более сильное прикрытие, сэр.
We had higher support expectations, sir.
Мы были так... Мы были так полны ожидания...
We had... high expectations.
Что он был, что он делал его надежды и страхи и ожидания.
What he was, what he did his hopes and fears and expectations.
Каковы Ваши прогнозы?
What are your expectations?
У тебя были большие ожидания, а вышли разочарования.
You had certain expectations and you're disappointed.
- Проблема в завышенных требованиях.
The problem is expectations.
Ты превзошел ожидания.
You have exceeded expectations.
Значит, ожидания были недостаточными.
Then expectations were insufficient.
Я не перестаю тебе удивляться. Как много ты ждешь от людей, Гомер.
It's just a marvel to me... that you still have such high expectations of people.
что Осборн брал много денег взаймы, рассчитывая на наследство.
.. that Osborne has been borrowing money against his expectations....when the Squire should die.
Занимать деньги сверх меры - это не беспокойство для старшего сына.
No trouble for an eldest son to borrow money against his expectations.
Теперь, когда пациент заговорил, это другое дело, другие ожидания.
Now that the patient is speaking, it's a different ball game, different expectations.
Oчень важно, чтобы мой приезд не пробудил в вас надежду.
It's important that you don't let this raise your expectations.
Вы говорите чтобы я не надеялась чтобы не ожидала чуда.
You tell me not to get my hopes up not to raise my expectations.
Боюсь, ты ждёшь слишком многого.
I'm only afraid that your expectations are too high.
А где мне найти особу, которая сможет соответствовать ожиданиям публики?
Seattle does have certain expectations about the sort of person I should be seen with.
Несмотря на это, он оказался неплохим романистом.
Contrary to expectations, turned out to be a nifty novelist.
Ожидание ужасно для женщины, Гарисон.
The expectations for a woman are hellish, Harrison.
Неоспаримая логика.
Great expectations.
Должна ли я снизить планку ожиданий или....
Did I have to change my expectations or was it possible....
- И вокруг каждого мужчины городишь огромную фантазию и строишь супер ожидания.
And when he does, you project this huge fantasy on him setting up these enormous expectations...
Но это превзошло все мои ожидания.
It's exceeded all my expectations.
Она ведь не знала, что ей нужно было жить так, чтобы соответствовать твоим требованиям.
She may not have known she was supposed to live up to your expectations.
Мы много ожидали от этой коммуны, но больше мы не можем, поэтому мы решили уйти в коммуну "Мать Земля".
We had big expectations of this collective. But we can't go on. We've decided to move to Mother Earth.
Вам не стоит иметь таких завышенных ожиданий,... если не хотите разочароваться.
Don't have such high expectations, you'll only be disappointed.
Я верил в твои силы.
I have great expectations of that power of yours.
Что вы не оправдали моих ожиданий?
That you haven't lived up to my expectations?
Вы превзошли мои ожидания.
You've exceeded my expectations.
Я знаю, что настоящий Барклай - ваш друг, и мне жаль, что его голографическая версия не оправдала ваших ожиданий, но едва ли это причина, чтобы деактивировать его.
I know the real Barclay is a friend of yours, and I'm sorry if the holographic version hasn't lived up to your expectations, but that's hardly reason to deactivate him.
Но первая модель не оправдала надежды Звездного Флота.
But the Mark-1 failed to meet Starfleet's expectations.
То, кем является твой отец с его огромным потенциалом это причиняет много проблем?
Your father being who he is, and the enormous expectations... all adds up to rather a lot, doesn't it?
И... надеюсь что я оправдаю ваши надежды...
And... I hope that I can live up... to your expectations...
- Он превосходит все ожидания.
- He's exceeding expectations.
Прервём континуум каждодневного опыта... и всех стандартных ожиданий, что ему сопутствуют.
Interrupt the continuum of everyday experience... and all the normal expectations that go with it.