Fallen Çeviri İngilizce
3,658 parallel translation
И если бы я с бóльшим пониманием относилась к твоим причудам, мы бы для начала никогда не вляпались в эти проблемы. — Ну да, да.
I mean, if I had been more understanding of the fact that you got some serious kink in you then we never would've fallen down this rabbit hole to begin with.
Сдирать кожу теперь не в почете.
It's fallen out of fashion, flaying.
Странно, что через несколько дней после своего прибытия вы женитесь на леди Аррен, а она падает через Лунную дверь.
Strange that within days of your arrival, you've married Lady Arryn and she's fallen through the Moon Door.
Он ни разу не был взят.
She's never fallen before.
Сир Аллисер ранен.
Ser Alliser's fallen.
И по глупости думал, что она тоже любит меня.
And I was stupid enough to think that she had fallen in love with me.
С помощью Криптонианца, я позабочусь о том, чтобы ваш мир, как и все остальные, пал перед Дарксайдом.
With the help of the Kryptonian, I'll see to it that your world will be just another that has fallen to Darkseid.
Сейчас для них настали тяжелые времена, и их тяжелое положение пробудило филантропа во мне.
They've fallen upon hard times, and their plight has brought out the philanthropist in me.
Сказал, что поссорился с девушкой и находится на мели.
Said he'd fallen out with a girl and was stranded.
Простите, я, видимо, задремал.
I'm sorry. I must have fallen asleep.
Что ходят следом за тобой.
"My heart's fallen for you"
Используй деревья.
Use the fallen trees.
Порой я не прочь танцевать сама с собой и никогда не влюблялась в мужчин.
Sometimes I want to dance with myself. And I have never fallen in love with a man.
Порой я не прочь танцевать сама с собой и никогда не влюблялась в мужчин.
Sometimes I want to play with myself I've never fallen in love with a man.
... танцевать сама с собой и никогда не влюблялась в мужчин.
... I dance myself. I have fallen in love never a man.
Посмотри, как низко пали албанцы.
Look, how deep the Albanians have fallen.
И если вы присмотритесь внимательнее, то эти свежие кирпичи расскажут нам, что кто-то в этой семье недавно пал.
And if you look close, these fresh bricks tell us someone in the family has recently fallen.
Кажется, он в тебя влюблен.
I think he's fallen for you.
Я думаю, я могла бы просто влюбиться в тебя.
I think I might just have fallen a little bit in love with you.
И что будет, если ты снова упадешь и повредишь спину?
What if you'd fallen and damaged your back again?
Чёрт, пожалуй, даже я повелась бы на эту психопатку.
Hell, even I could have fallen for this psychopath.
Оно могло выпасть когда он прятал ее в контейнер.
It could have fallen out when he put her in the dumpster.
То есть, если он упал в чужие руки.
That is, if it had fallen into the wrong hands.
Должно быть, она упала, когда мы... срывали друг с друга одежду.
It must've fallen out when we were... Ripping each other's clothes off.
Моя команда... развалилась.
My team... has fallen apart.
Уже влюбилась.
I've fallen.
Даже господь не в силах описать мои мучения.
How the mighty have fallen does not begin to describe my torment.
Я хотела бы воспользоваться моментом, чтобы вспомнить нашу падшую сестру Мисти Дей.
I would like to take a moment to remember our fallen sister witch, Misty Day.
- Я думала, вы злитесь на меня.
- I thought we'd fallen out.
Я хотела пойти с ним, но Адам только уснул.
I was going to go with him, but Adam had just fallen asleep.
Я думаю, про Кларка могли забыть.
I think Clark may have fallen through the cracks.
Влюблена она в тебя или нет, но ты ей нужен.
If she's fallen for you or not, she needs you.
Так вышло, что предмет с потрясающей стоимостью попал в мое владение, хронометр, который способен вычислить долготу в море.
It so transpires that an item of prodigious value has fallen into my possession, a chronometer which grants the ability to calculate longitude at sea.
Должно быть, упал с твоего запястья.
Must have fallen from your wrist.
Должно быть, упала при драке.
Must've fallen in the struggle.
Как ты смог ( ла ) упасть так низко?
How could you have fallen so far?
Красота - это последнее чудо, оставшееся в уродливом, падшем мире.
Beauty is the last miracle allowed in an ugly... Fallen world.
И с каждым своим ударом, с каждым годом, который я подарю пациенту... я буду помнить моего павшего друга,
And with every blow I land, every extra year I give to a patient... I will remember my fallen friend
Должно быть, выпал из её кармана.
Must have fallen out of her pocket.
Должно быть он выпал из вашего кармана, когда вы там были.
It must have just fallen out of your pocket while you were there.
А ближе к концу Холодной войны поползли слухи, что его дочь влюбилась в диссидента.
Then, towards the end of the Cold War, some stories began to circulate that his daughter had fallen in love with a dissident.
Сказал, что снова полюбил эти места.
He said he'd fallen back in love with the place.
Может, спрыгнул, а может, и упал.
Could have jumped or he could have fallen.
Какая часть богатства понравилась бы тебе больше всего, если Странник рухнул бы в пропасть со своим жалким "чух-чух" и мы собрали бы все его богатства, которые мы спрятали по миру?
What part of being rich will you like best once The Wanderer has fallen into the abyss with his pathetic choochoo and we collect all of his riches we've hidden about the world?
Он пал в битве и я должна забрать его к Эйнхериям в Вальхаллу.
He has fallen in battle and I must take him to the Einherjar in Valhalla.
Уверен, в память о ушедшем друге, мистере Кресле.
Oh, I'm sure - - in honor of my fallen comrade, Mr. chair.
Твой ушедший друг пропах пуканьем!
Your fallen comrade smelled like an envelope full of farts!
Я объявляю минуту молчания в память о моем павшем товарище, Крутоне...
I take a moment of silence to mourn my fallen comrade, Crouton...
У меня были тяжелые времена, в итоге я пристрастилась к виски.
I'd fallen on hard times, developed a taste for rye whiskey.
Лишь великий найдет достойных среди павших.
Only the mighty one will denote the worthy from the fallen.
Твоей кровью можно не только снять проклятие, но и управлять армиями, воскрешать мертвых, павших на поле боя.
Not only could your blood lift curses, but you could lead armies. Resurrect the fallen as they die on the battlefield.