Families Çeviri İngilizce
5,150 parallel translation
Легенды о бандитах передаются из уст в уста не семьями убитых.
Stories of outlaw legends, they ain't passed down by the families of the murdered.
Давно надо было объединить наши земли и наши семьи.
Our land and our families should've united a long time ago.
ѕосмотрите, во что " мпери € превратила вашу жизнь, что сделала с вашими семь € ми, с вашей свободой.
See what the Empire has done to your lives, your families and your freedom?
Долгие годы я ставил чужие семьи впереди своей собственной.
For years, I've been putting other people's families ahead of my own.
Жизнь, она о двух людях, соединяющих свои жизни в единое целое, но это значит, что две семьи сегодня выйдут отсюда сегодня как одна.
Life's about two people merging their lives, but that means two families are leaving here tonight as one.
Нет, эта семья так облажалась, вы думали, что вы две разные семьи.
No, this family is so screwed up, you thought you were two different families.
На протяжении многих лет, пока мои одноклассники женились и создавали семьи, я все глубже и глубже погружался в свою озлобленность.
Over the years while my classmates all married and had families, I just sank further and further into my own bitterness.
У них есть семьи!
They have families!
Мы также отправим на сушу 6 групп с задачей... найти выживших и наши семья.
Also be sending out six land teams with a twofold mission... find survivors in the general population and find our families.
Мои люди отправятся туда в ближайшее время, за своими семьями.
My people are about to head out there soon, try to find their families.
Все ищут свои семьи.
Everyone's looking for their families.
Йейтс, Хеллер и Моралес нашли свои семья.
Yates, Heller, and Moralez found their families.
Но они не хотят оставить свои семьи.
But they don't want to leave their families.
Здесь разместят вас и ваши семьи.
Here, you and your families will be accommodated.
Наркота, самогон, он даже написал про вражду между нашими семьями.
Drugs, the moonshine, he even put in the stuff about the feud between our families.
В семьях такое бывает, когда появляется нечто злое.
This happens in families when something so evil has occurred.
Такое случается в семьях, когда появляется нечто столь злое.
This happens in families when something so evil has occurred.
Нам надо семьи кормить, Стро.
We got families to feed, Stro.
И у хороших ребят есть семьи.
They're good men with families.
Хороших семейных ребят увольняют каждый день.
Good men with families get fired every day.
Они хорошие ребята. И у хороших ребят есть семьи.
They are good men with families.
Эти люди приехали к Золотой Горе, чтобы обеспечивать свои семьи в Гуандуне.
These men came to Gold Mountain to provide for their families in Guangdong.
Вдалеке от наших семей, что взрастили нас.
Far from the families who raised us.
Есть случаи бесплодия в ваших семьях?
Any history of infertility in either of your families?
Как видите, много наших гостей есть достаточно открыть их семей.
As you can see, a lot of our guests have plenty of access to their families.
И боль их родителей это и наша боль тоже.
And their families'pain... is our pain.
И когда ты осознаешь произошедшее, начинаешь думать о том, как много потеряли другие семьи.
And once you do accept it, you just... Can't stop thinking about what those... Other families lost.
Мы все здесь ради друг друга, наших семей, друзей, возлюбленных, нашего общества.
We are here for each other, our families, our friends, our loved ones, our community.
Семьи Уолта Мартина и жертв....
The families of Walt Martin and the victims of...
Поступим же по-братски и присмотрим за их семьями, проследим, чтобы у них всё хорошо, договорились?
Let's do the right thing and check up on their families, make sure they're holding up, all right?
- После всего, через что пришлось пройти семьям жертв и всему городу, разве то, что Дастин Мейкер не предстанет перед судом присяжных это не нарушение принципов правосудия?
- After everything, though, that has happened to the victims'families and to the city, isn't this a breach of justice not having Dustin Maker tried by a jury of the people?
А семьи жертв - такого же по глубине сочувствия.
And the families of the victims... our deepest sympathies.
Но от того, чья карьера висит на волоске ; от того, кому приходиться защищать свою семью...
But when bad things happen, when people start worrying about keeping their jobs, protecting their families...
Нам нужно вырвать истинное знание о нашей вере из рук семейств, приверженных храму, и их римских господ.
We need to claim back the true message of our faith from the families of the temple and their masters from Rome.
Есть шанс снова увидеть семью.
The ability to see our families again.
Я предал людей, считая, что это единственный способ спасти семьи!
I betrayed people thinking this was the only way to save families!
Мы по-прежнему спасаем семьи.
We're still saving families.
Никто от него не застрахован... рестораны, семьи, музеи.
And nobody is safe... restaurants, families, museums.
Да, но я не общался с их семьями.
Yeah, but I didn't have to deal with their families.
Наши жизни, наши семьи, тебя и меня, все, что мы знали.
Our lives, our families, you and me, everything that we know.
Я знал, какие ужасные вещи совершал Рим, и подумал, что семьи заслуживают уверенности в том, что он обращён в прах после всего содеянного им.
Oh. I knew what wretched things that man Reem had done, and I thought the families deserved to believe he'd been turned to ash, after all they'd been through.
Давай не будем говорить о наших семьях
Let's not talk about our families.
Вы оглянитесь : остатки еды, мятые салфетки, семейные фотографии.
half-eaten food, crumpled tissues, pictures of your families.
Я имею ввиду, Жизель прошла через три приемных семьи... из двух убежала, из третьей её выгнали.
I mean, Giselle's been through three foster families... ran away from two, the third one kicked her out.
Это помогает многим семьям с подобными проблемами
That seems to work for a lot of our families in your situation.
Тогда мы вернёмся в Фивы, к вашим женщинам, вашим семьям, как герои!
Then we will return to Thebes, to your women, your families, as heroes!
Две семьи из "Ромео и Джульетта", которые ненавидели друг друга.
The two families from Romeo and Juliet that hated each other.
Нет, все хорошо, честно. Семьи, они странные.
No, it's fine, honest, families are weird.
Когда туристы погибают за границей, очень часто выдачу их тел задерживают, и семьи приходят по многу раз.
Um, when a tourist dies abroad, very often the bodies are held up and the families come calling.
Семьи наших военных заслуживают большего внимания.
Our military families deserve special attention.
Можно будет связаться с семьями...
We should reach out to those other families...