Fates Çeviri İngilizce
284 parallel translation
Я говорил себе, что это волею судьбы он сломал ногу,.. ... чтобы дать мне спасение.
I kept telling myself that maybe those Fates they say watch over you... had gotten together and broken his leg to give me a way out.
... видимо, тогда судьба только сбавила обороты.
Those Fates I was talking about had only been stalling me off.
Их интриги, судьбы переплетаются, когда...
Their intrigues, their fates get intertwined, when...
Нити судеб переплетались - взять хотя бы тетушку Эрнестину которая однажды помогла мне бежать из тюрьмы, а теперь сама оказалась за решеткой не зная, что за доброту всегда воздастся.
- [Vidocq] The fates were knitting busily. Take Aunt Ernestine, for example. She who once helped me to get out of jail is now in jail herself, unaware that kindness is always rewarded.
Я проклинаю судьбу за то, что ты полюбила не меня, а Айвенго.
You must blame the Fates that it was I who loved you and not Sir Ivanhoe.
Наши судьбы записаны на небесах...
With our fates written in the heavens...
" И даже с такой не простою судьбой,...
" Though you suffered the cruelest of fates
я вздохнул свободней. я пон € л, что мне уготована, по крайней мере, не сама € зла € участь - быть замурованным заживо.
It seemed evident that mine was not, at least, the most hideous of fates, To have been buried alive in my grave was not the one that had been reserved for me.
Тебе сказать не должен боле :
No more can I say. On you two fates,
Вы не можете бросить вызов судьбе.
Times and fates you can't defy
Тогда-то узнает весь мир. Да и ты. Куда, по велению судеб, идти вам.
And then the world shall know, and you shall know which way the Fates have chosen you shall go.
Несколько тысяч лет назад была выдвинута идея, что движение планет определяет судьбы королей, династий, империй.
A few thousand years ago the idea developed that the motions of the planets determined the fates of kings dynasties, empires.
Если бы астрология была права, как бы мы могли иметь абсолютно противоположные судьбы?
If astrology were valid how could we have such profoundly different fates?
Древние греки представляли себе курс человеческих событий в виде ткани, сотканной тремя Мойрами, богинями судьбы.
The ancient Greeks imagined the course of human events to be a tapestry created by three goddesses : the Fates.
Их судьбы предопределены.
Their fates are predestined.
Но на пути к своим разным финалам все звезды ожидает преддверие смерти.
But on their ways to their separate fates all stars experience a premonition of death.
Она такая прекрасная, чистая,... и такая безразличная к судьбам тех, кто пытается ею управлять.
That it's so beautiful, so pure... and so indifferent to the fates of the creatures who presume to rule it.
Он придет попозже. Видишь, как легко ты распоряжаешься судьбами людей.
You see how easily you command the fates of your men.
Я - сестра богинь судьбы.
I am sister to the Fates.
Звезды помогли нам...
And the stars and the fates
Из всех кар небесных и земных, почему эта пала на меня?
Of all the fates on heaven and earth, why did this one befall me?
По-моему, фортуна сегодня на вашей стороне, друзья.
Fortune's fates are with you today, friends.
Знаете, есть, есть что-то символическое в том, что решили связать свою судьбу выдающийся русский Шниперсон и внувнувнупрачка известного американца.
You know, there really is something symbolic about the union Of the fates of the distinguished Russian Schniperson And the grand-grand-grand greatdaughter of a famous American.
- lf the fates allow ќ!
- lf the fates allow
Вы лишились родителей, но не сломались а сделали всё, чтобы самому управлять людскими судьбами.
Death and chance stole your parents but rather than become a victim you have done everything in your power to control the fates.
Решаем судьбы других.
Deciding the fates of others.
Ecли бyдeшь гoтoв, мы oтпpaвимcя иcкyшaть cyдьбy.
If you are ready, we will both tempt our fates.
То, что он знает, будет решать судьбы приоров, послушников, аббатств и владений
What he knows will decide the fates of priors, novices, abbeys and inns.
Он думает, что судьба плетёт заговор с целью его унижения на каждом вечере встречи.
He thinks the Fates are conspiring to humiliate him at every reunion.
Не стоит так искушать Судьбу.
You should know better than to tempt the Fates that way.
Даже тогда наши судьбы были связаны.
Even then our fates were linked.
Почему вы помешаны на этой борьбе с временем и судьбой, которым вы не можете противостоять?
( sing ) And why are you obsessed with fighting ( sing ) ( sing ) Times and fates you can't defy ( sing )
Я с судьбою разговариваю.
- This is between me and the fates.
"ѕо всей видимости, от потухшего вулкана и говорила не своим голосом, предсказыва € им судьбу".
"... possibly volcanic, no longer active, and would speak in a voice not her own. Delivering unto them their fates. "
В твоих руках наши судьбы, маленький.
You carry the fates of us all, little one.
Я поняла, что мьi, женщиньi, должньi взять судьбу в свои руки.
I understand this- - that we women must take our fates in our own hands.
Но наши судьбы отныне будут тесно связаны.
But remember that our fates will now be joined as one.
Судьба жестока и коварна
The fates are vicious And they're cruel
Она реши судьбы мужчин.
She decide men's fates.
Отец, Бога ради! Валентина говорит лишь о том, что судьба переменчива.
For God's sake, Father, all Valentina is saying... is that as a family our fates are intertwined.
И тогда богини судьбы узнают тебя таким, каким мы знаем тебя : Альбертом Мондего - настоящим мужчиной.
Then the fates will know you as we know you, as Albert Mondego, the man.
У "Древа Судьбы" миллион листочков и на каждом листке написана судьба одного человека.
The "tree-book-of-fates" has millions of leaves, and on each is written a human's fate.
Судьба.
- The fates.
Пpoвидeниe к нaм блaгocклoннo.
The Fates are too kind, eh?
Держу пари, не много судеб, хуже чем эта.
Not many fates worse than that, I'd wager.
Вспомни о судьбах этих героев.
Remember the fates of these heroes.
Пересечение судеб.
Fates intertwined.
Но судьба вмешалась и сделала тебя вампиром... с душой, не меньше.
But the fates stepped in and made you a vampire... with a soul, no less.
Запутанность ваших судеб является бессмысленной.
The intricacies of your fates are meaningless.
Превратности войны.
The fates are kinder to you.
Это из мифологии.
Nona was one of the Three Fates weaving the threads of destiny. It's from mythology.