Festering Çeviri İngilizce
114 parallel translation
Зачем держать в себе злобу?
Why allow such hatred to remain beneath the surface festering?
Его сердце - ничто иное, как мусорное ведро.
And that heart of his is nothing but a festering sore.
... через кожные покровы и органы дыхания. ... для заражения боевой техники и материальных средств. Выжалкие, ничтожные люди!
... the festering, the irritating Chlorpicrin, Bromidic Benzyl, Bromeaceton, Chloracetophenon...
Парки, за чьими оградами ты чувствуешь себя, как в клетке, гнилые болота вблизи канализационного коллектора, чудовищные заводские ворота.
The parks whose railings imprison you, the festering swamps near the sewer outlets, the monstrous factory gates.
Гноится.
They're festering.
Теперь гноится.
Now they're festering.
Но, Ваша Честь, именно в подземном городе кроются корни восстания.
But it is in the Undercity, Your Honour, that the rebellion is festering.
Клянусь гниющей чёлкой Никодимуса!
I swear it on the festering forelock of Nicodemus!
У меня горошек сгнил.
My chickpeas are festering.
Как видно на схеме, там много старых, гнилых деревьев.
As you can see in our artist's rendition, it's full of old growth... just aging and festering away.
Только вот, у него сейчас нагноившийся абсцесс зуба, от которого ему перекосило челюсть.
Unfortunately, he has a festering abscess.
Лезь, говорю, мерзавка гнойная!
Get in, you festering bowl of pus!
Ты - болезнь, Кварк, гнойная опухоль на ушах общества ференги, и удалить тебя - моя работа.
You're a disease, Quark a festering tumor on the lobes of Ferengi society and it's my job to cut you off.
Сестра, у вас благие намерения, но кто-то же должен взорвать зловонную клоаку, каковой является Ватикан.
Sister, I'm sure your heart's in the right place, but... ... somebody's got to lift the festering scab that is the Vatican.
Только тонкая грань другого измерения ограждает нас от гноящегося зла, жутких лишений и страшного хаоса Темной Зоны.
Only a thin dimensional barrier separates us from the festering evil, the malignant depravity and alien chaos of the Dark Zone
В этой машине побывали всевозможные чудики и вонючие мечтатели. Я таксист. Не обижайтесь.
I'm a cab driver, every unemployed sideshow freak and festering dreamer has crawled through that door one time or another.
И покарал Господь беднягу Иова... язвами гнойными по всему телу его.
And so the Lord God smote poor Job with festering boils all over his body.
Эта предвыборная литература должна быть отправлена сегодня, чтобы упечь тебя в офис и выкинуть из моей жизни, ты гнойная шлюха!
This campaign literature must be posted today to get you into office and out of my life, you festering strumpet!
Какие гнойные секреты похоронены в укромных уголках подсознания?
( high-pitched whine ) What festering secrets are buried in the recesses of the subconscious?
Гнилые, зловонные болота, которым не видно будет конца.
Festering, stinking marshland as far as the eye can see.
Вы даже можете себе представить, как флаг переваривается в его кишечнике.
You may even find the image of it festering in his bowels offensive.
Так что, если вы верите в Рождество, дети, так же, как ваш дядя Билли верит купите мой вонючий дерьмовый сингл и сможете особенно насладиться совершеннейшим идиотизмом момента, когда мы пытаемся втиснуть лишний слог в четвертую строчку
So if you believe in Father Christmas, children, like your Uncle Billy does, buy my festering turd of a record. And particularly enjoy the incredible crassness of the moment we try to squeeze an extra syllable into the fourth line.
Только теперь она будет похожa на большую гноящуюся рану, а ты будешь просто козлом, который пальцем не шевельнул и позволил ей стать ещё хуже.
Only now it'll be like a big, festering wound and you'll just be the jerk who sat back and let it get worse.
Мужчина три чертовых часа шипел от злости.
The man's been a festering boil
У меня третий месяц гноится заноза.
I still have this splinter that's been festering for three months from an old piece of wood.
Сердце нашего народа терзает гнетущая тьма.
There is a dark lie... festering in the heart of our nation today.
Сочащейся, гноящейся..
Oozing, festering.
Глупый, вредный, безмозглый маленький засранец.
Foul, festering, grubby-minded little trollop.
А что если, это просто обычная инфекция, если гноятся его ожоги?
But what if it's just a regular old infection festering in the burned skin?
Я люблю это место... и мне больно видеть, как весь этот негатив... накапливается...
I love this place... and it pains me to see all of the negativity... festering...
Я знаю, что у меня болезнь, которая меня разлагает.
I know I have a sickness... festering somewhere.
Кашель, стоны, гнойные раны.
The coughing, the groaning, the festering sores.
Гнойные раны!
Festering sores!
Пусть слабый пройдёт мимо, а сильный, сильный встретиться лицом к лицу с сыном Кэндес Спиндл, безбожным наследником матери-убийцы... и гнойным источником ереси.
And the weak will walk away, but the strong, the strong will deal with the son of Candace Spindle, this godless heir to a murderess mother. And a festering sore of heresy.
Всё на своём месте, ничего нигде не застряло
Everything in its place, nothin'festering inside of nothin'.
Гнойный нарыв.
Festering boil.
Рана господина не заживает.
The Master's wound is festering.
Значит, мы позволим тайне нарывать до тех пор, пока она не отравит всю группу?
So we let the secret keep festering until it poisons every aspect of the group?
но моя злость накапливалась с годами.
He said, "No, I know, but my anger's been festering."
Ведете себя, как тошнотворный, гнойный, вонючий старый бродяга.
You're behaving like a rancid, festering, smelly old tramp.
Это всё части гноящегося уродства этой семьи.
It's all part of the festering ugliness of this family.
Особо опасный штамм обезьяньего гриппа прибыл в Огайо с Борнео, где он нагнивал в маленькой колонии бисексуальных обезьян, что не слишком-то отличается от твоего хорового кружка.
A particularly virulent strain of monkey flu has arrived in Ohio from Borneo, where it had been festering in a small clutch of loud, bisexual primates, not unlike your very Glee Club.
Я думаю, что она до сих пор лелеет свои детские травмы и хочет отомстить, пока эти травмы не убьют ее.
I think she's walking around with the wounds of an abusive childhood festering in her head and she wants revenge before they kill her.
Оно зреет, поверь мне, оно зреет.
It's festering, trust me. It's festering.
Тебя запомнят, как моего первого ученика, первого, кто осознал, что мерзких, гнойных паразитов... Ты гений!
You'll be remembered as my first disciple, the first to recognize that the rancid, festering parasites - - you are a genius!
Значит всё это время тебя терзали эти мысли, а ты не сказал ни слова.
All this time, this has been festering under there, and you didn't say anything.
Гораздо больше шансов убить маму Говарда у устойчивых к антибиотикам супер-бактерий, прячущихся во всех углах и трещинах этой больницы.
What's more likely going to kill Howard's mother are the antibiotic-resistant super-bugs festering in every nook and cranny of this hospital.
Вот, например : гнойная порча.
Here's one : the Festering Hex.
Всё раздулось, заболело.
Her face was a festering mass!
Даже в те дни, когда у тебя гноится рана от пули.
Even on the days when your bullet wound is festering. Ew!
"Гноится" ужасное слово.
Ugh. "Festering" is a horrible word. Ha, ha.