Fury Çeviri İngilizce
933 parallel translation
"Я бежал от гнева Калифа!"
"I fled before the fury of the Caliph"
Даже крыса не устоит перед его священной яростью.
Even a rat, for all its fury, falls prey to it
Она умерит гнев.
and fury shall abate.
Раскаиваюсь я, что, разъярясь, Зарезал их.
O, yet I do repent me of my fury, that I did kill them.
А те, кому он меньше ненавистен, Зовут его безумным храбрецом.
Others that lesser hate him do call it valiant fury :
это — сказка В устах глупца, где много звонких фраз, Но смысла нет.
It is a tale told by an idiot, full of sound and fury, signifying nothing.
Все хорошо, Неистовый, все хорошо.
ALL RIGHT, FURY, ALL RIGHT.
Неистовый, по твоему Ларри придет?
DO THINK LARRY WILL COME, FURY?
Спокойной ночи, Неистовый.
GOODNIGHT, FURY.
Он лечит Неистового.
HE'S BEEN TREATING FURY.
Хэндерсон приготовил для Неистового.
A COMPOUND HENDERSON MADE FOR FURY.
Микстуру, которую я сделал для Неистового.
THE MEDICINE I MADE UP FOR FURY.
Я не позволю ничему случиться с Неистовым.
I WON'T LET ANYTHING HAPPEN TO FURY.
Давай, Неистовый.
COME ON, FURY.
Неистовый никогда не был так хорош.
FURY'S NEVER BEEN AS FIT.
Неистовый никогда не проигрывал.
LOOK, FURY HAS NEVER BELEAST.
Неистовый должен упражняться.
FURY HAS TO HAVE HIS EXERCISE.
Она заботится о Неистовом.
SHE'S TAKING CARE OF FURY.
Не подходи к Неистовому.
DON'T YOU GO NEAR FURY.
Неистовый.
FURY.
Ты застрелил Неистового!
YOU SHOT... FURY!
Ты убил Неистового!
YOU'VE KILLED FURY!
Неистовый угодил ногой в заячью нору.
THAT FURY HAD CAUGHT HIS FOOT IN A RABBIT HOLE.
Когда я осматривал Неистового его единственной травмой была пуля в голове.
WHEN I EXAMINED FURY JUST NOW HIS ONLY INJURY WAS A BULLET THROUGH HIS BRAIN.
На самом деле, я намеревался забрать остатки микстуры, которую я изготовил недавно для Неистового.
AS A MATTER OF FACT, I ALSO CALLED TO COLLECT THE REMAINS OF THE COMPOUND THAT I MADE UP FOR FURY SOME TIME AGO.
Я так расстроилась этой историей с Неистовым, что совершенно пропустила ваше предостережение насчет неисправного джипа.
I KNOW. I WAS SO DISTRESSED ABOUT FURY, THAT WHAT YOU HAD TOLD ME ABOUT THE JEEP WENT COMPLETELY OUT OF MY MIND.
Я потеряла голову из за Неистового.
I LOST MY HEAD. IT WAS FURY.
Хэндерсон был прав насчет Неистового, я и правда...
HENDERSON WAS RIGHT ABOUT FURY, I REALLY...
Когда такие, как вы, отсиживались дома,... мы сражались с язычниками во имя Англии и погибали, сраженные их оружием.
While such as you were sulking here at home we held the infidel at bay in England's name and fell before his fury.
А где вы познакомились с этой истеричкой?
And... where did you meet this Fury?
Но чаще удача была на моей стороне, а может, "та холодная ярость" которая, по словам генерала Соммера, делает солдата победителем.
Otherwise Fortune has favoured me, or "that cold fury" which, according to General Sommer makes the victorious soldier.
Мне захотелось отомстить, отплатить той же монетой.
I was filled with an idiotic fury, and I wanted to take revenge pay him back in kind.
¬ ы сторож моей € рости.
You are the watchdog of my fury.
- Только я смог спастись от их дикой ярости.
I only tought to run away from that wild fury.
Для индустрии электростанций, ярость потока превращается в киллоВатты, в Амперы.
For the power plant industry, the fury of a cascade transforms itself into kilowatts, into ampères.
Вашингтон сдерживает свою ярость против прогрессивных людей, и вы можете видеть волну любви через призму моего очистительного полета, хотя и в мире без надежды.
Washington holds back its fury against the advancing people, and you can see the surge of love through my purifying flight, even in this hopeless world.
Наполненный огнём и яростью ад предназначен для грешников.
A hell of fire, a hell of fury, a hell for sinners.
— Гремучая смесь ярости и разочарования.
A volatile mixture of fury and frustration.
Он написал, что бедная девушка умерла, вероятно, от остановки сердца вызванной страхом перед яростью ее отца.
He said that the poor girl was dead, probably from heart failure brought on by terror at her father's fury.
Что речь твоя гневна - я поняла, Но слов не понимаю.
I understand a fury in your words, but not the words.
Вместо этого я хочу идти за тобой и продолжить нашу историю.
Instead, I'm going to follow you back to our tale of sound and fury.
Ты разбудил во мне тигра!
You've awakened the sleeping tiger within me, to the fury!
Какая примитивная ярость.
Oh, what primitive fury.
Лети на небо, благостная кротость! Будь мне вождем, пламенноокий гнев!
Away to heaven, respective lenity, and fire-eyed fury be my conduct now!
Но плачешь ты по-женски, а поступки Гнев зверя неразумный выдают.
Thy tears are womanish, thy wild acts denote the unreasonable fury of a beast!
Чехов впал в страшную ярость, последствия которой были так очевидны на "Дефайнте".
There was murderous fury in Chekov, the same fury which was evident in the Defiant.
Гнев и ярость драки когда первый пришелец вторгся в его новые владения. полковник мог только строить догадки ушел медведь.
The rage and fury of battle... was still burning in the giant bear... when the first invader appeared in his new domain. ( Growling ) With nothing else to guide him... the colonel could only guess... and scout in the direction the bear seemed to have gone.
Жара и давление буду расти пока Земля не растворится в ярости расширяющихся газов, как это было миллионы лет назад.
The heat and the pressures will continue to build up until the Earth dissolves in a fury of expanding gasses, just as it was millions of years ago.
Теперь себе простить яне могу, что их убил!
O, yet I do repent me of my fury that I did kill them.
Люди подобрее находят в этом бешеную храбрость.
Others, that lesser hate him, call it valiant fury.
Езжайте с ветерком!
Ride like fury.