Grim Çeviri İngilizce
659 parallel translation
Так Жнецы смертны?
So grim reapers die as well?
Жнецы появлялись?
Did Grim Reapers appear?
Неужели... которого вызывала Аран?
Could it be... The one that Arang Agassi... the Grim Reaper?
Я все также любила своего брата. как и раньше.
I loved my Brother. Even as we met as a Grim Reaper and Heaven's Fairy, I loved him just like before.
Её трагичность может очаровать кого угодно.
Its grim tragedy seems to fascinate everyone.
Утро не бывает добрым, если просыпаешься в вечернем платье.
The morning after always does look grim... if you happen to be wearing last night's dress.
Слишком мрачный и серьезный.
- It's much too grim and earnest.
Когда на улицах горы трупов. Когда беспощадная Смерть поджидает вас у каждого угла.
With corpses piling up in the street, with grim death gargling at you from every corner,
Все станции унылы, а наша должна быть веселой.
It must be cheerful while all stations are grim.
Разве он не мрачный?
Isn't he grim?
- Тогда перестань хмуриться.
- Then don't look so grim.
Смерть мне бопьше не папач, как ТЕНЬ крадущая ( я за ( ПИНОЙ, а Чд ( ТЬ ЭТОГО мира - как ВОЛНЫ...
Death is no longer a grim reaper, a shadow behind my back, but part of the life and of its waves.
С таким мрачным, деловым лицом, но, к счастью, на мне была последняя пара шелковых чулок.
He had such a grim, businesslike face, but fortunately I was wearing my last pair of silk stockings.
Помнишь то воскресенье в Гарварде, когда ты сказал, что порываешь со мной?
That... That grim Sunday at Harvard, when you called it quits,
Позже, я обнаружил, что кроме Макса никого не было в этом мрачном замке.
Later I found out Max was the only other person in that grim castle.
Для меня это мрачное напоминание.
I prefer to think of it as a grim reminder.
Он был в ярости.
He sounded grim as blazes.
Звучит довольно мрачно.
Sounds pretty grim.
Не такой упрямый и жестокий, каким кажешься.
Not so tough and grim as you seem.
И грозноликий бой чело разгладил ;
Grim-visaged war has smoothed his wrinkled front.
Тут буря началась в моей душе, и будто мрачный лодочник, воспетый поэтами, через поток печальный меня в край вечной ночи перевёз.
Oh, then began the tempest to my soul. I crossed, methought, the melancholy flood... with that grim ferryman that poets write of... into the kingdom of perpetual night.
Не надо выглядеть такой угрюмой.
Don't look so grim.
Когда на сердце становится тоскливо, когда хочется без причины сбивать шляпы с прохожих, когда промозглый ноябрь царит в душе, самое время вновь увидеть море.
Whenever I get grim and spleenful... whenever I feel like knocking people's hats off in the street... whenever it's a damp, drizzly November in my soul... I know that it's high time to get to sea again.
Такие процедуры мрачны, но в этой был свой блеск.
This sort of thing is always rather grim. But this had splendor, don't you think?
Там страшный мор и священники читают наставления о неминуемой смерти и духовных муках.
There's an evil sickness about and priests are preaching grim death and moral bellyaches.
Кузнец, и Лиза, и рыцарь, и Равал, и Йонс, и Скат... и безжалостный хозяин, Смерть, приглашает их на танец.
The blacksmith and Lisa, the knight and Raval, JÃ ¶ ns and Skat... And the grim master, Death, invites them to dance.
И безжалостный хозяин руководит ими, с косой и песочными часами.
And the grim master leads with scythe and hourglass.
Прозябать ли ему, как отшельнику, среди книг во мраке кабинета, или зажить как сеньору, окружённому красотой, как богачу с его королевской властью, как владеющему всеми тайнами знатоку магии?
ls he to live like a poor hermit amongst book s in a grim study, or live like a lord, surrounded by beauty, like a rich man with royal powers, like the master of all secrets, a connoisseur of magic?
- Немного мрачновато.
A bit grim. Not grim.
Мрачное дело.
A grim affair.
Какая мрачная тема.
How grim a chat.
... и уже Костлявая с улицы Джулия поднимает свою косу.
And the Grim Reaper of Giulia Street raises her scythe once again...
Слышали ли вы о старике, маленького роста и зловещей наружности который утверждает, что он бывший армейский капитан?
Have you heard of an old man, short and with a grim appearance who says he is a former Army captain?
Мрачновато выглядит.
That looks a bit grim.
Либ, а когда мама с папой приедут домой?
Just kind of, well, grim.
Свой лик на адское обличье!
Ay, there look grim as hell!
'от € это и жестоко на фоне смерти наших друзей.
Albeit a grim one with our friends dead.
Вынужден признаться, Боунс : я был унылым, что бесконечно радовало Финнегана.
I was absolutely grim, which delighted Finnegan no end.
Он, не тревожась ожидал того, что предстояло ему. То грозное, вечное, неведомое и далекое.
Without anguish, he was awaiting what was yet to come, that grim, eternal, unknown and remote something.
Ты не хочешь мне сказать.
I get the feeling that Christmas Eve with you could be pretty grim. No, come on!
Жил пират угрюмый, В дебрях Амазонки, Жил пират, не верящий в любовь. Но, когда однажды, после канонады, После страшной битвы возвращался он домой,
In the thickets Amazon live pirate grim not a believer in love.
Во мраке старой жизни вяну ;
Of my old age, and grim and lonely
Людмила умереть сумеет!
I'll take my death, sorrowful and grim!
Ведь Черномор непобедим.
Great Chernomor has powers grim,
Паршиво, когда так получается, а ты даже не виноват.
It's pretty grim when a guy gets it, and it's not even his own fault.
А вот меня даже Смерть с косой не испугает!
Even the Grim Reaper doesn't scare me!
Учитель был человеком жестоким, и ученики ему не доверяли.
The teacher was a grim man. One you could not confide in.
1648 год стал чёрным для Франции.
The year 1648 was a grim one for France.
Жестокий вариант.
That's a grim choice.
Храбришься?
Grim?
Мы их нашли и допросим.
But the outlook for your friend is quite grim.