Habit Çeviri İngilizce
2,313 parallel translation
Он постоянно ускользает из ваших рук, почему вы так уверены в победе?
The man takes habit of slipping through your fingers, what moves you to certainty of victory?
У неё не было привычки воровать, не так ли?
And she was not in habit of thieving, was she?
Это по привычке.
That was a habit.
И у них привычка дохнуть, как у слепней по осени.
They have a habit of dying off like deer flies at the end of summer. Saul Bellow.
Я не поощряю твою привычку, но...
I'm not endorsing your habit, but...
Я виню себя, ясно? Потому что я был так глуп, что мне вошло в привычку полагаться на инстинкты новичка вместо своих.
I blame myself, okay, because I'm stupid enough to get into the habit of listening to a rookie's instincts instead of my own.
Я вышла отравиться сигареткой и услышала крики, как-будто двое мужчин дрались, а затем раздались выстрелы.
I come out to do my bad habit, and I hear shouting, like two men's fighting, and then a gun goes off.
По привычке.
Old habit.
Меня по платью узнаете вы.
You know me by my habit.
Она приторговывает собой, чтобы оплачивать свою наркоту.
She's on a ho stroll to pay for her drug habit.
Сияющий луч разбудил смотрителя парка, который, честно говоря, разводился и имел привычку врать, чтобы привлечь внимание.
"A ray shoots down, lifting the park ranger, " who, to be fair, was going through a bad divorce and had a habit of lying to get attention. "
Потому что вы...
Habit! Cos you...
Хотелось бы отучить тебя от этой привычки.
I want to break you of that habit.
Кэти была человеком привычки.
Kati was very much a creature of habit.
Воровство в магазинах, чтобы прокормить свою привычку.
Shoplifting to feed his habit.
Только не бери себе это в привычку.
I wouldn't make a habit of doing that, though.
Ну как тебя отучить?
You'll never fix that habit!
Ну, он был в вечернем платье, что девять из десяти есть привычка носить.
Well, he was in evening dress, which nine out of ten are in the habit of wearing.
В этом деле это уже в порядке вещей.
It's becoming a habit on this case.
У парнишки в крови это.
Kid's got a habit of doing that.
Я должна сказать, что Аманда часто меняла определенные пункты в завещании, но у меня не было оснований обсуждать ее изменения за последние три месяца.
Amanda, I have to say, was in the habit of changing certain bequests, but I had no reason to discuss any alterations with her over the past three months.
У тебя что, привычка так откровенно косить на замужних женщин?
You make a habit of leering at married women so blatantly?
Своей привычкой сопереживать каждому клиенту ты ничего не добьёшься.
This habit of you empathizing with every client- - it's not getting you anywhere.
- Я собака привычки, Райан.
I'm a creature of habit, Ryan.
У нас есть дурная привычка рисковать ради выполнения долга.
We've a bad habit of taking risks for our duty.
Я что, выгляжу как какая-нибудь транжира?
Do I look like someone who's in the habit of wasting money?
Вредная привычка.
A filthy habit.
- Человек привычки.
Creature of habit.
Это вошло у него в привычку, с тех пор, как мы начали работать вместе.
It's a habit of his since we started working together.
Дурная привычка.
Bad habit.
Вы имеете в виду привычку к опиуму.
You mean his opium habit.
Знаешь что, в следующий раз не забудь стереть историю посещений.
You should really make a habit of erasing your history.
Ухты, не думаю, что часто буду такое говорить, но вы прекрасно выглядите.
Wow, don't think I'm gonna make a habit of this, but you look beautiful.
Расскажи мне, Ллойд, каково это, торговать наркотиками, чтобы обеспечить себе возможность играть, знать, что у тебя на руках умерла студентка?
Tell me, Lloyd, what did it feel like selling drugs to support your gambling habit, knowing that student died at your hands?
У меня были проблемы со счетами, в основном из-за кокаиновой зависимости.
Yes, I had some overbilling issues, mostly because I had a cocaine habit.
У меня нет привычки выдавать свои источники.
I'm not in the habit of divulging my sources.
Привычка.
Uh, force of habit.
Кровь в этом месте имеет обыкновение слетать с полок.
The blood in this place has a habit of flying off the shelves.
"Совершенство не в поступках. А в прывычке. - Аристотель".
"'Excellence is not an act, but a habit,'Aristotle. "
Совершенство не в поступках, а в привычке, с ума сойти...
I like the part about "excellence is not an act but a habit."
Пpocтитe. Cилa пpивычки.
I'm sorry, force of habit.
Это не значит быть разборчивым, просто у него отвратительная привычка.
That is not being particular. It's a disgusting habit.
Негатив - в силу привычки.
Negativity - - force of habit.
Он, сохраняя верность своим привычкам, будет на ленче в Юнион клубе, на углу 51-й стрит и 5-й авеню.
He will, as a creature of habit, take his luncheon at the Union Club on 51st Street and 5th Avenue.
Только не вводи это в привычку.
Let's not make a habit of it.
Я всегда таким был.
Have you known that to be a habit of mine?
Я был зависим.
I was. I had a habit.
Мы подумали, что он мог подсесть.
We figured maybe he'd picked up a habit.
Привычка.
Habit.
Привычка?
Habit?
наверное.
habit.