Handled Çeviri İngilizce
2,193 parallel translation
- И я не хочу, чтобы ты беспокоился о чем-то на работе, потому что я получаю всю информацию обрабатываемую в компании.
( Grumbles ) And I don't want you to worry about anything at work, because I've got everything handled at the company.
Они получили обращение, или что-то еще как я думаю.
It got handled, or so I thought.
Теперь ты подпишешь это, пожалуйста? Тут говорится, что я не спасовал перед трудностями, и проявил себя прилежным скаутом, достойным значка "Поход".
Now would you please sign this saying that I showed perseverance in the face of difficult obstacles and handled myself in a Scout-like manner worthy of camping badge?
Я справлюсь с этим.
I handled it.
Парень уже больше года наша заноза в заднице, и теперь настало время поставить этого сукиного сына на место Раз и навсегда
Boy's been a tick on our ass for over a year now, and it's about time the son of a bitch was handled for once and for all.
Я предпочла бы решать сама.
I'd rather I handled this one myself.
Мы уладили проблему таким образом, что это защитило нас и удовлетворило их.
We handled the problem in a way that protected us and satisfied them.
Извиниться за то, как я себя вела.
To apologize for the way I handled things.
Его дело попало в руки какого-нибудь офисного клоуна, который не сможет справиться с ним так, как полевой агент.
His case is being handled by some desk jockey who couldn't hack it as a field agent.
Ты и правда плохо справляешься.
You've really handled this poorly.
Машины, движущиеся на большой скорости - забота патрульных, если нет опасности.
Speeding cars are handled by patrol unless it's dangerous.
Извини меня за эту историю с таблеткой.
I'm sorry about the way I handled the pill thing.
Должен сказать, по-моему, я неплохо справился.
Gotta say, I think I handled that pretty well.
Ты так ловко управилась с тем огнестрельным ранением и родами, и держалась так хладнокровно.
I'm just saying the way you handled that gunshot and the baby, you kept your cool.
Думаю, большинство из этих... повязаны.
Yeah, I think we got most of them... Handled.
Учитывая, как к нему относились офицеры, можно было подумать, что он святой.
You'd think he walked on water the way the brass handled him.
Я крутил в руках эту трость тысячу раз.
I've handled that walking stick a dozen times.
Наш департамент справлялся без него просто отлично
This department's handled affairs just fine without him.
Смотрите, вы сомневались во мне, высмеивали меня, постоянно забирали мои вафли, несмотря на мои чёткие инструкции, И теперь вы хотите часть моих сокровищ?
Look, you guys doubted me, mocked me, constantly handled my Eggo despite my clear instructions, and now you want a piece of my treasure?
И пока нам не предъявлены обвинения, мы понятия не имеем, что они расследуют.
And until indictments are handled down, we have no idea who or what it is they're investigating.
Конечно, ты хорошо с этим справился.
You certainly handled that well.
Ладно, когда ты хотя бы раз видела, чтобы кто-то так уделал Биркоффа?
Okay, when have you ever seen Birkhoff get handled like that?
Ты хорошо справился.
You handled yourself well.
Она сказала, что все под контролем.
She said she has it handled.
Я мог разобраться с этим
I could've handled that.
Думаю, с ней уже разобрались.
I think you'll find she's already been handled.
Потому что я думала, что разобралась с этим.
Because I thought I'd handled it.
Но я видел, как вы с этим всем справились.
But I've watched the way that you've handled it.
Она и есть та проблема, которую мне нужно... уладить.
She's a problem I need... handled.
Да, видимо, мне стоило лучше стараться, Мэри...
Yes, I probably could have handled it better, Marie...
— Я думал, что с ним вопрос решён.
JAX : - I thought that was handled.
Мне казалось, это уже улажено.
TIG : I thought that was all handled.
Мы подумали, что после моих противоречивых замечаний про Чайную партию, программу о годовщине событий 9 / 11 должен вести кто-то другой
We felt that with the controversy created by my remarks about the Tea Party, the 9 / 11 anniversary coverage should be handled by someone else.
Это было хорошо обработано, Джон.
That was well-handled, John.
Вы двое раскрыли несколько впечатляющих дел в прошлом, но это.
You two have handled some explosive cases in the past, but wow.
И вы работали с Венделлом, когда он занимался сделками по страховкам триатлониста и 85-летней женщины.
And you worked with Wendell when he handled the life settlements for the triathlete and the 85-year-old back at health assure.
Я изучил результаты отчёта и, посоветовавшись с юристом, решил, что отдел новостей поступил с Генуей так, как я бы хотел, чтоб с ней поступили
I've studied the findings of the report and I've consulted with counsel and I've reached the conclusion that the news division handled Genoa as well as I'd want it handled.
Семья Бартлет, по-видимому, недовольна тем, как полиция разобралась со смертями олдермена Бартлета и его сына Бенджамена.
Seems the Bartlett family is unsatisfied the way police handled the deaths of Alderman Bartlett and his son, Benjamin.
Джейк, должен признать, то, как ты разобрался вчера со стервятником, было очень по-взрослому.
jake, i have to say, the way you handled things with the vulture yesterday was very mature.
Ладно, там, правда, возникла небольшая ситуация, но, думаю, я довольно неплохо с ней справилась.
There was one little situation that came up... but I think I handled it pretty well.
Но я могла бы и сама справиться
Just as long as you know, I could've handled that myself.
Не знаю, как Хьюз со всей этой бумажной работой справлялся.
I don't know how Hughes handled all this paperwork.
Согласно офису окружного прокура, ты занимался его апелляциями, и я бы хотел знать, где он сейчас.
According to the D.A.'s office, you handled his post-trial appeals, and I'd like to know where he is.
Потому что я думала, что разобралась с этим.
Because I thought I handled it.
Тебе понравилось, как он вчера себя проявил.
You liked the way he handled himself last night.
Я хотела понять, сожалеешь ли ты о том, как вел мое дело.
I came here to see if you were at all sorry about the way you handled my case.
С этим разберутся. Что значит, вы все можете приступать к работе.
It's being handled, which means all of you can go back to work,
- С этим разберутся.
! - It's being handled.
Зол на тебя но держит себя в руках.
Angry at you, but I handled them.
- Да.
And, you know, the way I handled things with Peggy...
Все должно быть сделано без лишнего шума.
This must be handled with the utmost discretion.