Holidays Çeviri İngilizce
1,854 parallel translation
Семья Лейнов проведёт праздники в полном составе.
The whole Lane family's together for the holidays.
Почему у нас выходной в каждый дурацкий праздник человеков но не в праздники роботов? !
How come we get off for every dumb human holiday, but not for robot holidays?
И от всех нас в орехах Гандерсона, хороших правздников!
And from all of us here at Gunderson's Nuts, happy holidays.
С детьми, праздниками, прогулками по пляжу, состариться вместе?
Kids, holidays, walks on the beach, growing old together?
- С праздником!
- Happy holidays!
С праздниками!
Happy holidays!
- С праздником!
- Happy Holidays!
С праздником всех!
Happy holidays, everyone!
подцепить кого-нибудь во время государственного праздника намного проще, чем в любой другой день.
more people hook up on national holidays than any other day.
Моя поваренная книга будет входу на праздниках.
My cookbook should be on the way for the holidays.
В те времена отмечали много праздников
There were a lot of holidays back then :
Потому что у нас принято колядовать на Рождество.
Because... we do a lot of caroling at our house around the holidays.
Праздники — это время, когда мы можем восхвалять чудеса.
The holidays are a time when we can celebrate miracles.
Счастливых праздников.
Happy holidays.
Веселых праздников.
Happy holidays.
Каникулы - особенно тяжелое время для Лоры.
The holidays are especially stressful for Laura.
Это праздники
It's the holidays.
Я проведу каникулы с папочкой и Романом в Париже.
I'm spending the holidays with daddy and Roman in Paris.
Во время праздников Мы принимаем общепринятые образцы традиции поведения.
During the holidays, we call customary patterns of behavior tradition.
Пригород Коннектикута хорошее место для бизнеса на каникулах.
I'm working. The Connecticut burbs do big business over the holidays.
Я была готова сделать исключение для праздников и дней рождений, ухудшения здоровья ближайших родственников, Но я не верю, что это попадает под один из этих сценариев.
I might've been willing to make exceptions for holidays, birthdays, health emergencies of immediate family members, but I don't believe any of those scenarios apply.
Я думала, что ты не вернешься до каникул.
I thought you weren't coming in until the holidays? Oh!
Моя мама открыла для себя сообщения как раз на праздники.
My mother's discovered texting just in time for the holidays.
Ну, это делает поездку домой не праздники не такой уж плохой.
Well, this makes going home for the holidays not seem all that bad.
И до развода все праздники были как минное поле одинаковых обрядов.
And before the divorce, the holidays were a minefield of overlapping rituals.
- Эх, праздники.
- Ah, the holidays.
- Понятно, но, знаешь, хорошо, что Сара на этот раз не одна в праздники.
For once on the holidays. You got to think about that, right? - Yeah, I know that.
Праздники крайне тяжело даются.
The holidays are nothing if not stressful.
Они выдумывают эти фальшивые праздники
They trump up these phony holidays
Ну, ты знаешь, они выдумывают эти праздники,
Well, you know, they trump up these holidays,
Мне нравится мой отпуск, и мне нравится уделять время самой себе.
I like my holidays and I like time to myself.
Я правда танцевала на каникулах каждый день.
- I danced every day of the holidays.
Это очень плохо, никто не покупает книги после праздников.
That's too bad. No one buys books after the holidays.
И когда ты выросла, я... я пропускала дни рождения и праздники и первые разы и твои первые шаги.
And as you grew up, I... I missed the birthdays... and the holidays... and the first times... and the first time you took a step.
Слушайте, а что со мной будет на каникулах?
Hi. Yeah, look, um, what happens to me on the holidays?
Мы не можем поехать в отпуск, потому что у Эбигейл концерт.
We can't go on holidays because Abigail has a concert.
Да, к счастью, это совпадает с моими каникулами.
Yes, luckily for me it's right at the same time as my school holidays.
Вы можете приехать ко мне в гости.
You guys can come stay over the holidays.
Нет, мне нужно сдать завтрашний экзамен, а после этого я буду отдыхать все каникулы.
No, what I need is to get through tomorrow's exams, and then after that I'll rest all holidays.
Что со мной будет на каникулах?
What happens to me on the holidays?
Ты торчал здесь все каникулы.
You've been here every day of the holidays.
Остаток каникул вам стоило бы посвятить тренировкам.
I suggest you spend the rest of your holidays practising.
В академии на каникулах волком завыть можно.
I mean, this place gets a bit much over the holidays.
Чувак, мы пробудем там все каникулы.
Dude, we're gonna be out there every day of the holidays.
Слушай, мой офицер по надзору сказал, что твои родители должны подписать это, чтобы я мог остаться у вас на каникулах.
Hey, uh, my parole officer said that your parents need to sign these in order for me to stay over the holidays.
Ты по будням, я по субботам и всем основным американским праздникам.
You take weekdays, I take the Sabbath and all major U.S. Holidays.
Думаю, меня тревожит то, что это семейный праздник, а все, что случилось с твоей мамой...
I guess I was just a little worried,'cause holidays are for family time, and... with everything that happened with your mother...
Отличных выходных!
Okay. Happy holidays.
Праздники существуют для того, чтобы собирать людей вместе.
Holidays are meant to bring people together.
Счастливых праздников, Блэр.
Happy holidays, Blair.
- Проводить время вместе, что-то делать вместе. А на праздники мы могли бы снять маленький коттедж.
And in the holidays we could maybe take a wee cottage.