Ideals Çeviri İngilizce
352 parallel translation
" Господа, мои три принципа :
" Gentlemen, I declare my three ideals to you :
У него есть идеалы, не как у других.
He has high ideals. He's not like other men.
Послушай. "Дорогая Трейси, ты останешься моим другом,.." "... но у меня иное представление о нравственности ".
"I want you to know you will always be my friend but your conduct was so shocking to my ideals of womanhood..."
У неё такие идеалы и взгляды на вещи, что её и сравнить нельзя... -... с нынешними девушками.
She has such ideals and such a viewpoint on things that she's so far above the girls you meet today, there's no comparison.
Такие идеалы, такой возвышенный взгляд на вещи.
Such ideals, such a lofty point of view.
Он открыл для неё прекрасный мир знаний, мыслей и идеалов!
He opened up for her a whole beautiful world full of knowledge and thoughts and ideals.
Человек, который умер здесь в сияющих доспехах и с незапятнанной репутацией.
A man who died here with the shining armor of his ideals untarnished.
Вы будете достойны их идеалов, или я не Александр Ярдли!
You'll live up to their ideals, or my name is not Alexander Yardley!
O, это не значит, что я не питаю к нему уважение.
God rest his soul. He was a man of high ideals, so-called.
Ну, я написала всего одну книгу в ней говорится о мужчине который не может наладить отношения с женщиной что его любит это очень важная история но имеет ли сеньорита опыт подобной ситуации?
Well, I've written only one book. It concerns a man who can't reconcile his ideals with the woman he loves. That is indeed a story of importance.
Меняйся...
Got some broken-down ideals?
Иногда тебя бросает по дороге, крутит, ты влетаешь в дерево, разбиваешь крылья и теряешь красивые идеалы, которые привез из дома.
Sometimes you skid, sometimes you go into a spin... and smash into a tree... and bash your fenders and scrape those fine ideals you brought from home.
У меня просто довольно старомодные идеалы.
I guess I have old-fashioned ideals.
Эти твои басни о том, что твои идеалы старомодны, и все остальные небылицы, и это при том, что ты вытворяла прошлым летом.
Why, that pitch about your ideals being so old-fashioned... and all the malarkey that you've been dishing out all summer.
Нет. Тогда, каковы ваши намерения?
Then what are your ideals?
Будьте точной, пожалуйста. Какова ваша программа, в чём ваши идеалы?
What are your plans, your ideals?
Это идеалы тех, кто нуждается во мне ежедневно.
They're the ideals... of those who need me day by day.
Сброд, изгои, которых сближают не идеалы, а серость.
Pariahs, rather. Outcasts. It is not ideals which bind us together, but failure.
А как же ваши идеалы?
They are also ideals that are at stake.
Идеалы, котёнок?
Ideals, kitty?
У меня были идеалы.
Once I had ideals.
Держись за свои идеалы.
Hold on to your ideals.
Но Вы все так говорите.
What do you do about your ideas... your ideals? But you're all talk.
Тебя. Твоего эгоизма. Мне противны твои убогие идеалы, твоя мелочность.
Of you... your selfishness... your miserable ideals.
В правоте нашего дела и наших идей? - Что же такое?
Or the righteousness of our cause and our ideals?
Мы могли бы поучиться у него, как на практике проводить идеалы.
We could learn from him about putting ideals into practice.
Когда я был молодым, я был полон идеалов.
As a young man, I was full of ideals.
У пролетариата есть идеалы, не забывай этого.
The proletariat has ideals, don't forget that.
Смелость, идеалы, мужество...
Courage, ideals, valor...
[Прощай, страна, не признающая идеалов.]
"To the country which doesn't allow ideals, farewell."
Когда исчезают мораль и идеалы, поведение становится более примитивным, основанным больше на инстинктах.
When morale falls, ideals fall and may go and behaviour becomes more primitive, more a thing of instinct.
Со своей стороны, я ценю силу духа, храбрость и преданность Бен Миди своим идеалам.
For my part, I had the chance to appreciate the moral fiber, courage and commitment of Ben M'Hidi to his own ideals.
Но он остался верен своим идеалам и воплотил их до конца.
But he stayed true to his ideals and explored them to the end.
Он всегда был в первых рядах бойцов против лютых угнетателей! Его революционные идеалы надежно служили делу рабочего класса!
He could always seen lounging on the front line against all oppressive forces... and those ideals revolutionaries would not leave anymore.
Один из тех идеалов красоты, который исчезает с первым лучом зари.
One of those ideals of beauty that disappear at the first light of dawn.
Машины — их идеалы, приспособления, автоматы, заменители, наштампованные монстры-убийцы.
Machines are their ideals, paraphernalia to save labor, substitutes, manufactured monsters to murder each other.
Наши предки верили в достоинства здорового счастья, и мы попытались поддержать их идеалы.
Our ancestors believed in the virtues of healthy happiness and we have tried to keep their ideals alive. Sometimes, alas, it is necessary to use force.
"Идеалы в консервах" будут иметь успех, после того, как люди заговорят об этом!
'Ideals in a can'will be a success, after Macbeth people will be talking about it!
Действительно ли это так благородно, следовать тяжёлому навязыванию ложных идеалов?
Is it so noble to follow the heavy imposition of false ideals?
Вертье во все эти готовые идеалы, фальсификацию, и Ваша свобода будет ограблена.
Believe in all those prefabricated ideals, and be robbed of your liberty...
Страх заставит нас чувствовать себя более живыми, и благородные идеалы распылятся и законсервируются, готовые к распространению и промывке миллионов мозгов.
Fear will make us feel more alive, and noble ideals will be pulverised and tinned, ready for distribution to the brainwashed masses...
Идеалы для каждого :
Ideals for everyone ;
"Ложные идеалы в консервах!"
'False ideals in a can!
Мы очень рады вашей поддержке, которая вдохновляет нас на продолжение выполнения наших обязанностей, с целью достижение идеалов социализма и мира.
We are happy for your support which inspires us to carry on with fulfilling... our duties, in order to reach the ideals of socialism and peace.
Ужасы войны, крушение наших идеалов тоже повинны в этом, но есть что-то ещё.
The horror of war, the destruction of our ideals is part of it, I know, but there's something else.
Может, я ошибаюсь, может я кажусь циником из — за того, что я отказался от своих идеалов.
Perhaps I'm wrong, perhaps one should be more cynical and forget ideals.
Наши идеалы погибли - и только из-за тебя.
Our ideals die around us and all because of you
Кто из-за веры, кто из интереса, а кто и из-за страха.
".. for ideals, for convenience or out of fear. "
В дерьме, да, синьор!
In the shit, I agree, but now at last I have a chance to serve my ideals..
Да... с помощью разума этого не постичь. Попытка понять рождает разные идеалы!
Yes indeed... you are right, nothing is really a feat, otherwise, valuable ideals would emerge!
Это был человек высоких идеалов, так сказать.
But ideals without common sense can ruin this town.