Indulgence Çeviri İngilizce
190 parallel translation
"Всех ваших фрейлин отпустили вы?" "Вот снисходительность к чему ведет"
"With none of your ladies-in-waiting?" "To what rude boldness my indulgence leads!"
Вот снисходительность к чему ведет
To what rude boldness my indulgence leads!
Могу я теперь понадеяться на еще небольшую крупицу вашего снисхождения?
May I take further advantage of your indulgence?
Сидите и ждите. Господа, прошу вашего внимания.
Gentlemen, may I claim your indulgence for a moment?
Друзья, прошу снисхождения всего за несколько заключительных слов в ответ моему старому другу и конкуренту по Конгрессу, Хэнку Аллену, который напоминает мне собаку какая у меня была, когда я был мальчиком.
Friends, I beg your indulgence for just a few final remarks in reply to my old friend and rival for Congress, Hank Allen, who reminds me of a dog I had when I was a boy.
Я умоляю вас отнестись к нему с пониманием потому что только понимание он сможет понять и им же отплатить
So I beg you to treat his case with understanding and indulgence because this is the only way that he will know and be able to redeem himself.
Что это ложь, за которой стоят капризы и сумасбродство.
That it's a lie. Something to cover up caprice and passion and self-indulgence.
Можно ли попросить вас о послаблении для Ордена горы Хиэй?
May I ask for some indulgence for the Order of Mount Hiei?
Защите кажется, что его силы следует поберечь для перекрестного допроса моего ученого коллеги обвинителя.
The defense feels his faculties should be spared for the cross-examination by my learned friend for the prosecution. This is not a plea for any indulgence.
Мистер Высший комиссар, я хочу попросить снисхождения суда за допущенные мною недоговорки, которые могут быть восприняты, как обман.
Mr. Learned Commissioner, I am going to ask the court's indulgence for what may appear to have been on my part a minor deception.
Я обращаюсь с последней просьбой к моему давнему другу.
In view of our long-standing friendship, I ask your indulgence in the following :
Спасибо за вашу снисходительность.
Now sir, your indulgence.
Я прошу у Трибунала снисхождения и предоставить время для поиска новых доказательств.
I beg the indulgence of the tribunal and ask for time to produce new evidence.
Сэр, мы просим вашей снисходительности на некоторое время.
Sir, we crave your indulgence.
Баловство.
Self-indulgence.
Дорогие друзья... с радостью представляю вам... наше скромное ежегодное представление. Надеюсь на ваше снисходительное отношение,
Dear friends, it's my pleasure to introduce, as every year, the little show we've prepared and for which I ask your kind indulgence.
Они вообще жалуются, что я злоупотребил их милостью, пересказав книгу языком кино.
They generally complain, however, that I have abused their indulgence by bringing the book to the screen.
Едва ли его можно упрекнуть этим, своими картинами он уже давно приобрёл индульгенцию за свои выходки.
One can only reproach him for his indulgence in buying nicknacks.
Нам лучше знать, что для нас хорошо, а что нет.
So at this time with your kind indulgence
И работали с ним не из сочуствия.
He wasn't an indulgence either.
Будь снисходительнее, Пилар.
You've won plenary indulgence, Pilar.
Павел IV не имеет снисхождения к человеческим слабостям.
Paul IV has no indulgence for human weakness.
Если ты думаешь, что отдохнешь за его счет, что означает, что он отдохнет за мой,
If you think you're gonna have a weekend's indulgence at his expense, which means him having a weekend's indulgence at my expense,
Здесь я потакаю себе по-другому.
That's another form of self-indulgence.
Все грешны, все прощенья ждут. Да будет милостив ваш суд.
As you from crimes would pardon'd be, let your indulgence set me free.
Милосердие, великодушие и снисходительность оставляю тебе.
I leave indulgence to you.
Mоей единственной поблажкой, думаю, было то, что я ел много замороженного йогурта но он не содержит жира.
My only indulgence, I guess, would be that I eat a lot of frozen yogurt but it's nonfat.
Я прошу снисхождения суда. Я впервые этим занимаюсь.
I beg the court's indulgence.
Об этом можно сожалеть и потому, что есть основания предполагать, как сказала моя дорогая Шарлотт, что распущенное поведение вашей сестры является следствием крайне снисходительного к ней отношения. Хотя, я склонен думать, что у нее от природы плохой характер.
And it is more to be lamented, because there is reason to suppose, my dear Charlotte informs me, that this licentiousness of behaviour in your sister has proceeded from a faulty degree of indulgence, though I am inclined to think that her disposition must be naturally bad.
# His indulgence and decline # # I might as well #
His indulgence and decline I might as well...
# God if # # She'd grant me her indulgence and decline ♫ # I might as well #
God if she'd grant me her indulgence and decline I might as well
потакание собственным слабостям.
is an indulgence.
Этот мир веселится, потакая своим желаниям, что ослабляет основы общества Федерации.
This world revels in the kind of self-indulgence that's eroding the foundations of Federation society.
Во сибарит, сервис ему нужен!
Service, my foot! What self-indulgence!
Два года назад на твой день рожденья я подарил тебе сертификат дававший право вам с Шерри на целый день спа-процедур.
Two years ago, for your birthday, I gave you that special gift certificate for you and Sherry to have a day of indulgence.
Я хочу балкон, с которого открывается такой вид, который заставит тебя рухнуть на колени и заплакать от такого избытка красоты, и я хочу провести каждую минуту терзаемой ничем, кроме мук совести за потакание своим желаниям.
I want a balcony with a view that would make you cry from the beauty of it all and I don't want to spend one moment of our honeymoon suffering from anything except guilt about our complete self-indulgence.
ѕапа – имcкий объ € вил арочный вход этого cтолетнего храма в Ќью-ƒжерcи вратами выcшей индyльгенции. аждомy, прошедшемy через аркy, дарyетc € полное отпyщение грехов.
With a papal sanction, the archway entrance of the century-old Jersey Shore house of worship will serve as a passageway of plenary indulgence a little-known Catholic belief offering all that passes through it a morally clean slate.
- Ћазейку с отпущением грехов?
- Not the plenary-indulgence loophole.
"аметь, все сущее сейчас под угрозой. " з-за твердокаменной верь католиков в дурацкое отпущение грехов.
The whole of existence is in jeopardy right now because of the Catholic beliefs regarding this plenary-indulgence shit.
Все это все потакание желаниям.
All this is an indulgence.
Говорил, что ему нужно время.
He asked for patience and indulgence.
И я бы хотел, разумеется, с вашего позволения, поймать в сеть самую жирную рыбу, которую вы приметили.
And what I'd really like, with your kind indulgence of course, is to go after that really big fish. I mean, the one you really wanna land.
Надеемся, что она просила у Господа прощения за чревоугодие,.. ... обострившее её болезнь и повлёкшее смерть. Этот пример должен заставить нас пересмотреть собственную жизнь.
We can hope she asked God... to forgive the self-indulgence... that aggravated her illness and caused her death... and we can pause to reexamine our own lives.
Это одно из многих безумств, в моей праздной жизни.
Just one of my many manly accomplishments in a life full of indulgence.
Я здесь, чтобы просить тебя продолжать быть терпеливым, если не снисходительным.
I'm here to beg your continued tolerance, if not indulgence.
- У нас есть, э... бизнес-индульгенция скажем так, которую... я смогу использовать.
- We er've got a certain er business indulgence, shall we say, that I could er... utilise.
Её автор утверждает, что Зверь пришёл наказать короля за его терпимость к философам.
The author maintains that the beast has come... to punish the king for his indulgence of the philosophers.
Там есть мусульманские врачи, может, они смогут вылечить его.
- I ask the court's indulgence a little longer.
Шеф?
Is there a point to this nostalgic indulgence?
" ндульгенци €.
Plenary indulgence.
Икра это потворство.
Caviar is an indulgence.