English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İngilizce / [ I ] / Insight

Insight Çeviri İngilizce

788 parallel translation
Не трогайте!
GIVEN THE GIFT OF INSIGHT.
Позволь мне закончить. У тебя есть недюжинная честность и задатки интуиции, которые я ищу в адвокате в сфере коммерческой недвижимости.
You have the kind of no-nonsense honesty and raw emotional insight that I look for in a commercial real estate lawyer.
¬ 60-х и 70-х люди использовали такие наркотики как Ћ — ƒ с надеждой на расширение самосознани € и проникновени € в суть своего существовани €.
In the 1960th and 70th people were using drugs like LSD believing that it was a means of gaining greater self-awareness, greater insight into their own being.
Я просто восхищена вашей поразительной проницательностью!
It must be wonderful to be gifted with so much insight.
Требует интуиции, взвешенной оценки и умения чувствовать характер.
It requires insight, balanced judgment and an ability to read character.
"Все наши внутренние тревоги, все наши поломанные мечты" "непонятная жестокость, наш страх увядания" "болезненное познание нашей земной сути" "понемногу разрушили нашу надежду на спасение."
"All the anxiety we bear with us, all our thwarted dreams" "the incomprehensible cruelty, our fear of extinction" "the painful insight into our earthly condition" "have slowly eroded our hope of an other-wordly salvation."
У людей с ЭСВ просто случаются озарения.
ESPers are simply people with flashes of insight.
Да, у меня есть дар Божий. Я вижу женщин насквозь, а другие нет. Вот так.
It's true that I've been blessed... with an insight into women that others don't have.
Она может понять кое-что из мотивов Номера Шесть.
She may have some insight into Number Six's motives.
Мое начальство хочет знать, имеете ли Вы доступ в его сознание.
My masters want to know if you had any insight into his mind.
- Доступ?
- Insight?
Очевидно, вы догадались, в чем моя проблема, доктор, вы очень проницательны.
It's obvious that you've surmised my problem, Doctor, and my compliments on your insight.
Соберите все свои знания и логику, чтобы спасти корабль, но не забывайте и про интуицию.
Use every scrap of knowledge and logic you have to save the ship, but temper your judgement with intuitive insight.
Возможно, он не способен на человеческие чувства и ошибки.
You might find that he is capable of human insight and human error.
Никакого видения Тыниссона у меня не было.
I didn't really have a deep insight about Ténisson.
Действительно, первое впечатление обманчиво.
Besides, Bess thinks these books show a lot of insight.
Ты близок к обретению сил духовных.
Your skills are now at the point of spiritual insight.
Может быть вы получите дополнительное озарение от него.
Maybe you can get some extra insight from it.
И совершишь переход.
You will make insight jumps.
Это точный аналитический диагноз.
That's a perfect analytic insight.
Моя скромность ничто по сравнению с Вашей безграничной прозорливостью. - Извините меня.
My modesty is nothing compared with your inifinite insight, dearest Ludmila Prokofievna.
Что дало ему способность проникновения в мой мозг?
What gives him an insight into my mental processes?
Доктор, полная экспертиза этого разведчика могла бы обеспечить нас хоть какой-то информацией о тех кто его создал и как вести себя с ними.
Doctor, a thorough examination of this probe might provide some insight into those who manufactured it and how to deal with them.
Что ж, очень любезно было с вашей стороны прийти сюда и поделиться с нами плодами своих догадок, мистер Холмс.
WELL, IT WAS CERTAINLY VERY GOOD OF YOU TO COME IN AND SHARE YOUR INSIGHT WITH US, MR. HOLMES.
Потребовалось 24 века, чтобы это озарение было доказано Чарльзом Дарвином.
This insight had to wait 24 centuries until its truth was demonstrated by Charles Darwin.
Но вместо того, чтобы использовать свои достижения для всеобщего прогресса человеческих открытий, они превратили их в не более чем мистический культ.
But instead of using their insight to advance the collective voyage of human discovery they made of it little more than the hocus-pocus of a mystery cult.
В чем-то он, конечно, заблуждался, но представьте себе жителя 17-го века, имевшего отвагу и проницательность вообразить себе другие земли и других разумных существ.
That bit of speculation is probably wrong, but think of a citizen of the 17th century with the courage and insight to imagine other landscapes and other intelligences.
Согласно смелой гипотезе американского биолога Поля Маклина, развитие структуры головного мозга происходило в три последовательные стадии.
The higher functions of the brain have evolved in three successive stages according to a provocative insight by the American biologist Paul MacLean.
Евогонечности чуткой души поэта, котора € через структуру стиха сублимирует одно, освобождаетс € от другогоЕ и приходит глубокое и € сное понимание тогоЕ э-эЕ тогоЕ
Of the poet's compassionate soul, which strives through the verse structure to sublimate this, transcend that, and one is left with a profound and vivid insight into... into...
Я даю тебе привилегированную способность проникнуть в суть тайн времени, да?
I give you a privileged insight into the mystery of time, yes?
О, мистер Нэвилл, я всегда считала вас невинным младенцем, лишенным проницательности, как, впрочем, и многого другого.
Mr. Neville... I suspected you were innocent in the insight... as you have been innocent of much else.
Да вы найдете больше поэзии в телефонном справочнике и уж наверняка в нем больше вдохновенного провидения.
There is more poetry in the... telephone directory and probably more insight.
- Твоя интуиция тебя не подводит.
- Your insight serves you well.
Способность видеть суть вещей часто принимают за сумасшествие, дорогая.
Insight is often mistaken for madness, my dear.
Исключительно мудрое предложение!
Another blinding burst of insight!
И, по спутниковой связи из Вены, родины Фрейда для взгляда внутрь - доктор Марвин Монро.
And, joining us via satellite from Vienna, the home of Freud to give insight into the mind, Dr. Marvin Monroe.
- Мое уникальное озарение с доктором Лектером произвело прорыв.
- My unique insight into Lecter made the breakthrough.
Я нашел Пардека наделенным уникальным видением многих вопросов.
I find Pardek has unique insight into many issues.
Вы нашли что-нибудь, что могло бы помочь нам понять, что произошло?
Have you found out anything that might give us some insight into what happened?
Скажем так, у меня есть особое видение карт.
Let's just say I had a special insight into the cards.
Это очень помогло бы облегчить понимание мифологии Вулкана.
It might provide a valuable insight into Vulcan mythology.
Мсье Ломе считает, что я, как мать, хорошо понимаю психологию и нужды покупателей.
Mr. Lomé says I have great consumer insight, as a former housekeeper.
У меня идея, мистер Холл.
- I had an insight, Mr. Hall.
Да, твои доводы сокрушительны.
Well, your insight is shattering.
Столько мощнейших откровений.
Chock-full of pithy insight.
Книги, такие как эта, дают возможность проникнуть в глубины преступного разума.
Books like this give me an insight into the criminal mind.
Если это образчик психологических прозрений, которые ты подаёшь с выпивкой, удивительно, что у тебя вообще есть клиенты.
If that's the kind of psychological insight you dispense with your drinks it's a wonder you have any customers.
Просто хочу знать мнение специалиста.
Just looking for insight.
А любовь позволяет заглянуть внутрь того, кого любишь.
That's love. And love gives you insight.
Президент назвал сигнал с Веги "глубоким проникновением во вселенную..."
The President called the message from Vega "a stunning insight into our universe..."
- Предположение.
Gifted insight.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]