Judged Çeviri İngilizce
712 parallel translation
Запомни, мой сентиментальный друг, сердцу важно не то, насколько сильно любишь ты, а насколько сильно любят тебя.
And remember, my sentimental friend that a heart is not judged by how much you love but by how much you are loved by others.
" Суд также приказал, присудил и постановил...
" It is further ordered, judged and decreed...
Если мы ошибаемся, нас будут судить и приговорят.
If we're wrong, we're the ones who'll be judged and condemned.
Я сужу о вас слишком быстро.
I judged you too fast.
Жанна, Вы верите в этот Высший Суд?
Jeanne, do you think we are to be judged.
А как можно судить?
Judged..?
Не судите, сестра, да не судимы будете!
Judge not, Sister, lest ye be judged.
- и не все считают, что их стоит судить. - И что с того?
- Some think they shouldn't be judged.
Пусть же их судят на основании показаний, представленных на этом суде.
They'll be judged according to the evidence presented in this courtroom.
Он ожидал, что ему устроят очную ставку с арестованными товарищами, что его будут судить, отправят в тюрьму.
He expected that he will arrange a confrontation with the arrested comrades, That he will be judged, Go to jail.
Я его судил. Приговорил.
I judged him, I condemned him.
Тогда всех людей будут оценивать политически вне зависимости от военных заслуг.
All men will then be judged politically regardless of their military record.
Я требую, чтобы меня судили по нашим советским законам.
I demand to be judged by the Soviet law!
Контакт признан нецелесообразным.
Four billion years. Judged : No reason for contact.
Симон... Ты, с кем судьба сыграла такую злую шутку. Расскажи Шарли, что означает провал.
Simon, you, whom the trials of life have so severely judged, tell Charly what it means to be a failure.
Но она не сможет пойти под суд.
But she cannot be judged now.
- Да так, революционный суд.
- Judged by the revolutionary court.
Его будут судить.
He'll be judged.
Да, я считала, что христианина судят по поступкам, а вы не придаете им значения.
I thought a Christian was judged by his deeds. You don't seem to attach much importance to them.
Бежим! Я же сказал, что буду судить тебя по первой битве!
I said I'd have judged you on our first fight.
Разве не судят короля по его советчикам?
Is not a king to be judged by those from whom he seeks counsel?
Вас отдадут под трибунал за пособничество в убийстве сослуживцев.
You'll be judged for complicity of murder of your fellow soldiers,
А я не в силах жить воттак, без суда и приговора!
I can't bear not being judged
Если вы полагаете, что Франческо собирается захватить власть, вы обязаны осудить его за это, но нельзя судить его за жизнь в бедности, подобно Иисусу и его апостолам.
If you thought Francesco might start an uprising, you should have judged him yourself before passing him on to me, who could not fault his desire to live in poverty, like Christ and the apostles.
Во всем обвинили Эсперанцу, ты ведь видела, она из тех людей, кто не умеют ничего скрывать.
But she was judged guilty because Esperanza - you've seen her - is one of those people who can't hide anything.
Они осудили его как террориста, но сделали всё, чтобы процесс не стал политическим.
They judged him like a terrorist, but they did everything they could to ensure that the trial didn't actually become political.
Не хочу, чтобы меня судили.
I don't want to be judged.
Потому что всегда знал меня только через себя.
You didn't help me, you judged me.
Соня Рябинкина. Её коллектив осуждал.
Sonya Ryabinkina, she was also judged by the collective.
Он или она, чья задница получит высшую оценку... будет убит немедленно.
He or she whose bottom is judged the best will be killed immediately
Этот человек должен быть судим.
This man must be judged
Я не знаю, он еще не был осужден.
L don't know ; he has not been judged yet.
Он сказал, что совесть постоянно гложет его, потому что он тот несчастный, который спал с фрау маркизой, и он хочет знать, как мы отнесемся к его преступлению, и если мы хотим отомстить, он готов принять это наказание.
He told us his conscience gave him no rest, that he was the scoundrel who took advantage of the marquise. He must know how his crime was judged and if vengeance on him was demanded, he had come to surrender himself.
И по этим решениям их оценивают.
It is by their decisions that they are judged.
Игра будет честной, потому что ее будут оценивать зрители.
This game is unprecedented, because it wwill be judged by audiences.
Поскольку обвинение не выдвигалось в адрес прирученного зайца, принадлежащего осуждённому Ватанену, и нет никаких оснований полагать, что заяц совершил какие-либо преступления, которые могут приводить к аресту, то заяц... не может быть лишён свободы, находясь в зключении с Ватаненом.
Since there haven't been an indictment towards the tame hare, - that belongs to the all too quickly judged Vatanen, - and that there's no reason to believe that it has committed any crime, that could lead to an arrest or imprisonment and since the hare...
Претенденты на титул "Мистер Олимпия" делятся на 2 категории
Olympia contestants are judged in two classes.
Вначале будут судить первую категорию до 90 кг.
First to be judged is the under-200-pound class.
Не судите, и не судимы будете.
Judge not, and you will not be judged.
Не судите других людей... или вы сами можете быть осуждены.
Don't pass judgement on other people... or you might get judged yourself.
Тот самый, который осудил и приговорил герцога Орлоффа и Монтованеса того, которого Вы пришли воскресить в Вальпургиеву ночь.
The same who judged and condemned the Duke of Orloff and Montovanes, the one you have come to resusticate on Walpurgisnacht.
- Здесь гражданские нормы увеличиваются в квадрате, а любое стремление к свободе осуждается как преступление против морали.
- Here, bourgeois standards are doubled, and every need for freedom is being judged as a moral crime.
Если всех детей сегодня протестировать, то окажется, что половина из них не пригодны для обучения в школе.
If you were to put them through a real test, not half the children would be judged fit to go to school.
Я зря не рисковал.
I judged the risks and took my chances.
Комманданте приказал казнить всех заключенных одновременно.
The Commandant asks that all prisoners be judged at the same time.
Не судите, да не судимы будете.
Judge not that you be not judged!
А вы, убийцы... А вы, убийцы, будете судимы народом!
You murderers will be judged by the people.
Но не забудем мы и иного увещевания Господня : не судите да не судимы будете.
But let us recall also our Lord's admonition that we judge not, lest we be judged.
- Тех, кто осмелится оспорить ваше право или откажется защищать Ваше величество до последней капли крови, будут судить как предателей.
- All those who would deny your claim or fail in all ways to defend Your Majesty, even unto death, shall be judged as traitors.
Отменный ход : вся знать Парижа явится к нему, чтобы увидеть шедевр нашего века.
All the critics have judged it to be the masterpiece of the century.
- Что?
I said, don't pass judgement on other people... or else you might get judged too. What?