Knowing Çeviri İngilizce
8,825 parallel translation
Каково ощущение, знать, что в следующие 24 часа у тебя достаточно оружия, чтобы начать войну?
So how does it feel knowing that for the next 24 hours, you own enough weaponry to start a war?
Я тоже сел на паром, не зная толком, куда я еду и зачем.
So I boarded too, not knowing where it would take me.
Никто бы не забрался ко мне в голову и не промыл мозги, чтобы я об этом не знала.
Re... there is no way someone got into my head, brainwashed me without me knowing it.
Он... знает меня?
About him... knowing me?
- Ну, зная деда - что-нибудь расистское.
- Well, knowing Pop-Pop, probably something racist.
- Если, узнав правду, они решат- -
If, knowing the truth, they still decide to go...
Мои улики - это то, что я знаю своего брата всю его жизнь.
My evidence is knowing my brother for his entire life.
Даже зная, что Сен-Жермен пытался отравить меня, я не могла так просто и хладнокровно приговорить его к смерти.
Even knowing St. Germain tried to poison me, I found it hard to condemn him cold-bloodedly to death.
И, Себи, нет ни малейшего шанса на то, что какое-то государство или человек могут проникнуть на разные этажи зданий и вмонтировать взрывные устройства в течение одной или нескольких ночей.
Sebi, there's no chance, not one, that on one or several nights, government forces or an individual could have entered different floors owned by different companies and insert explosives in the plasterboard, without leaving a trace, or anybody knowing,
Мы обречены страдать. Зная, что Он больше не слышит наших криков, потому что мы теперь там,
Left to suffer, knowing that he no longer hears our cries, because in this place...
Он не мог знать, сколько у нас людей. Значит, помилований у него было с запасом.
He had no way of knowing how many men we even had, which suggests he had the number covered by a wide margin.
Возможно, они предпочтут вернуться туда, где с ними хорошо обращаются, чем быть пойманными не такими сговорчивыми солдатами.
They might be persuaded to return knowing that they would be treated fairly, rather than risk being caught by, uh... less-understanding redcoats.
Ты готов пройти через дверь, которая тебя не так пугает, потому что по ту сторону тебя жду я.
Ready to follow me through a door that is somehow less frightening knowing I await you on the other side.
Какая бесполезная жертва. Ведь есть и другой путь. Человек, который меня заставил полюбить эту команду, может убедить кого угодно в чем угодно.
What a waste, it seems to me, knowing it doesn't have to be this way, knowing the man who talked me into giving a shit about this crew, why, he could talk those people out there into anything.
Кто-то попытался незаметно украсть часть их денег. Они это сочли оскорблением.
An attempt to walk away with their money without them knowing of it... a scheme they find most insulting.
Их шпионы узнали о том, что кто-то попытался незаметно украсть часть денег.
The department's spies had learned of an attempt to walk away with their money without them knowing of it.
И, если бы она предала вас, зная, что потеряет ваше доверие навсегда, а потом узнала, что это был блеф?
How do you think she would feel if she betrayed you, knowing she likely lost that trust forever, and then learned the whole thing was based on a ruse?
И мы все будем спать спокойнее, зная, что наш губернатор все-таки не кусок дерьма.
And we'll all sleep a little more soundly knowing our governor isn't quite the shit I'm afraid he might be.
Ты нашел самый подлый, жестокий способ, и избрал для этого невинного человека, который тебе ничего не сделал. Зная, что я стала с ним что-то налаживать, что я смогла увидеть в нем хорошее!
So you found the lowest, cruelest, weakest deed imaginable and acted it out upon an innocent man with whom you had no quarrel... knowing that I had finally begun to build something with him, that I was finally able to see the good in him.
И, чем яростней ты ее отрицаешь, тем она сильнее. И тем вероятнее, что она поглотит тебя, а ты этого даже не заметишь.
And the more you deny its presence, the more powerful it gets, and the more likely it is to consume you entirely without you ever even knowing it was there.
Я понимаю, как вам, наверное, неприятно, в свете того, что он написал, сознавать, что он читал ваш дневник.
I sense your discomfort. I have no doubt, after seeing the entry he made, knowing that he'd read your journal felt like a violation.
Знать, что это твой Хаким.
Knowing it was your Hakeem.
И говоря о неведении... чем вообще занимается технический консультант?
And speaking of not knowing... what does a technical advisor even do?
ѕослушайте, дело в том, что у вас нет способа узнать, что мисс " олш...... ƒело в том, что вам неинтересно то, что говорит мисс — лоун!
Look, the fact is that you have no way of knowing what Ms. Walsh...... The fact is that you have no interest in what Ms. Sloane has to say!
- Единственное утешение для меня - знать, сколько крови вам обоим пришлось потерять за свои деяния.
The only pleasure I have is knowing how much of a pound of flesh both of you clowns have had to pay for your decisions...
Ты этому не обрадовался, вы поссорились.
Knowing you, you probably didn't take that news too well, so you argued.
Надеть пояс, эти последние несколько шагов, зная, что ты умрешь, должно быть так странно.
Wearing that vest, those last few steps, knowing you're gonna die, must be so strange. How'bout the victims?
Как насчет жертв?
Imagine not knowing.
Что у вас и у всех, кого вы знаете, есть фрагмент ДНК в геноме, вставленный туда без вашего ведома.
That you and everyone you know has a piece of DNA in your genome put there without your knowing it.
Для них это должно быть ужасно, не знать, как это произойдёт.
It's gonna be rough for'em out there, not knowing how it's gonna come.
Тебе должно быть спокойней от знания, что все кончится разводом, сто процентов.
You have to take solace in knowing that it's gonna end in divorce, guaranteed.
Чтобы подчеркнуть, что... вы знаете моё имя.
This will foster a sense of, um... You knowing my name.
Мне нравится, что ты обо мне думаешь.
I love knowing that you're thinking about me.
Последнее, что нам нужно, это чтобы они узнали, что ты во все этом замешана.
The last thing in the world we need is them knowing you're mixed up in all this.
зная, что тот парень умер.
knowing the guy who died.
Что ты ничего не знаешь о своей семье.
You not knowing anything about your family?
Но знать не достаточно.
But knowing isn't enough.
Просто так тяжело видеть его в глубоком сне, понимая, что это всё моя вина.
It's just so hard watching him sleep so deeply knowing that it was all my fault.
Тем не менее, думаю стоит узнать, кто что сделал и когда, просто чтобы вы поняли динамику происходящего.
However, there might be some value in knowing who did what and when, uh, just so you get a sense of the dynamic in play.
Чтобы быть сильным : нужно знать, что можешь рассчитывать на помощь.
Because that's being strong : knowing how to get help.
- И это первый шаг к знакомству со мной.
Which is the first step to truly knowing me.
Он сказал, что ты делаешь именно так : активируешь машины, потом стираешь им память. И никто ничего не знает.
He says you can do exactly that- - activate hosts and then erase their memory, all without anyone knowing.
- Тяжело тебе, наверное. Не знать, где я, всё ли у меня хорошо.
Must've been pretty tough on you not knowing where I was, if I was safe or not.
Каждый Божий день сидеть и думать о том, живой ты или уже нет?
All of those nights, not knowing if at any given moment you were even alive or not.
- Неудивительно, зная о пристрастии мисс Дикс к духоте и иерархии.
Not surprising, knowing miss Dix's fondness for hot air and hierarchy.
Поле в полукилометре от моего дома, которое я знаю всю жизнь?
This field not a half a mile from my house I've been knowing all my life?
Хороший фокус, узнать мой адрес.
Good parlor trick, knowing my address.
- Не пойму, чем бы нам помогло знание о том, что приставляла пушку ко лбу.
I don't know how knowing that my mother put a gun to her head, how that would've helped you.
Или, возможно, мне нравится думать что вы где-то рядом призрак, который все еще делает то, что должно.
Or maybe I like knowing you're out there, a ghost, still doing what needs to be done.
что я видел было похоже на страшный сон.
Like, faces showing up in... in photographs, people knowing my name, saying things to me. The... the stuff I saw in the basement of that V.A. hospital was like something from a nightmare.
Как я за тобой наблюдаю, а ты и не знаешь.
And watchin'you cook it without you knowing that I'm watchin'you.