English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İngilizce / [ L ] / Lightly

Lightly Çeviri İngilizce

940 parallel translation
просто прикоснитесь ко мне.
When that happens, don't be shaken too much, and just touch me lightly.
Сеть отелей с неясным французским декором, итальянская еда, поданная в виде закусок, филиппинская девушка выходит замуж за еврея, и всё это с лёгким оттенком стиля арабской ночи.
A chain hotel with vaguely French decor, and Italian food is being served tapas-style while a Filipino girl is marrying a Jewish guy, all with a lightly Arabian nights-style wedding.
Сеть отелей с французским декором, итальянская еда, поданная в виде закусок, филиппинская девушка выходит замуж за еврея, и всё это с лёгким оттенком стиля арабской ночи.
A chain hotel with French decor and Italian food served tapas-style while a Filipino girl marries a Jewish guy in a lightly Arabian nights-style wedding.
Знаете, на вашем месте я не был бы столь беспечным.
YOU KNOW, I WOULDN'T TAKE THIS TOO LIGHTLY IF I WERE YOU.
А весной обычно реализуется то, о чём мужчина думает всю зиму.
"ln the spring, a young man's fancy lightly turns to"... what he's been thinking about all winter.
Я вежливо и убедительно прошу Вас покинуть заведение.
I'm afraid we'll have to ask you to leave, lightly and politely.
Должен сказать, ты легко все воспринимаешь.
I must say you're taking it lightly.
Я даже сознался малышке Мими. Она ничуть не расстроилась.
- I even confessed to little Mimi, who took it very lightly.
Затем промазываешь афишу вот так..
Then you go over it lightly with the glue again,..
что гиена крадется как одинокий... убийца.
The hyena... dkipped lightly... along the edge of it.
Ходи веселей!
Step lightly now!
Только не упустите свой шанс.
But don't dismiss this offer too lightly.
Это не те решения, которые можно принимать так легко.
You can't take these decisions lightly.
Ты поступила легкомысленно, и я по-прежнему так считаю.
I thought you treated it all so lightly, and I still do.
Самое надежное средство от морской болезни - это два яйца всмятку и полбутылки шампанского.
The surest precaution against sea sickness is two lightly boiled eggs and a half bottle of champagne.
Два яйца всмятку и полбутылки шампанского.
Two lightly boiled eggs and half a bottle of champagne.
Осторожней, Сэм.
Lightly, Sam.
. Клянусь, должно быть, дорог им король, что сплетнями его тревожат слух.
By holy Paul, they love His Grace but lightly that fill his ears with such dissentious rumors.
Горячая и бурная весна коротенькое лето предвещает.
Short summers lightly have a forward spring.
Он и тяжёлый был бы легок мне.
- I weigh it lightly, were it heavier.
Остальных нас эта трагедия коснулась лишь всколзь.
The rest of us are touched only lightly by this tragedy.
Я пройдусь по их головам кувалдой.
I'm going to crack them lightly on the head with the sledgehammer.
Ты не будешь таким легкомысленным, когда прочитаешь это.
You won't treat it so lightly when you read what it says.
Я спокойно отношусь ко многому, такова моя натура.
I put things lightly sometimes, beacuse that's my nature.
Вы еще легко отделались.
You got off lightly.
Все кладут сюда палец, не нажимая.
Everybody puts one finger on this. Just lightly.
Не давите.
Just lightly.
Не давите.
Lightly.
Играйте легче, Майкл.
Play it lightly, Michael.
Со временем ты станешь носить его без колебаний.
In time you will wear it lightly enough.
Свой фетр бросая грациозно,
My hat I toss lightly away.
"Затем постепенно вы замечаете, как клевета поднимается и возрастает."
Lightly as a harp Aeolian. From scarce nothing, from scarce nothing seems to swell.
Нежно-нежно я поцелую тебя и вытру твои губы.
I'll kiss you softly and lightly brush your lips
Мисс Прескотт, это не пустые слова.
I don't speak lightly, Miss Prescott.
И это не все. Вспомни, что я не "монастырский повар, которого касаются женщины, и он доволен".
Don't think I am one of those monastery cooks who's happy when a woman touches him even lightly.
Пожалуйста, отнесись к этому серьезно.
Please don't take this lightly.
- Вы так легко просите о невозможном.
- You ask for the impossible very lightly.
- Я не могу распределять с лёгкостью жизнь и смерть.
- I cannot dispense life and death lightly.
не потерпят насмешек.
The gods of my people, Hector, are not lightly mocked.
Даже в немного пострадавшем графстве Кент, необходимо было немедленно избавииться от почти 50 000 трупов.
Even in the lightly hit county of Kent, there would be immediately an estimated 50,000 corpses to dispose of.
Ты знаешь, наши обязанности нельзя не принимать всерьез.
You know our responsibilities cannot be taken lightly.
Не уходите так скоро.
You're not getting off that lightly.
Вaм нужно войти в контaкт cо cвоим cоceдом.
Your hands must lightly touch your neighbors'little fingers.
Но когда ты слегка касаешься человеческой плоти, кожа пальцев рассыпается, как чешуйки с куска слюды, разбиваемого молотком.
But when you as much as lightly graze a human body your fingers fragment like scales of mica beneath hammer-blows
Ты спокойно это воспринимаешь.
You're taking it very lightly.
Я не просто так прошу.
Captain. I do not make this request lightly.
По моему мнению, вы относитесь к этому важному проекту несерьезно.
In my opinion, you have taken this entire very important project too lightly.
Это к вам я отношусь несерьезно.
It is you I take lightly.
В пути за кормой... " Ходи веселей!
Step lightly men.
Это последний раз, когда мы позволили ему отделиться от нас!
Guys, we can't let him off so lightly this time.
Но мы все равно могли бы жить в мире.
This is not a charge I would bring lightly against any man... especially a man who in a short time was to be my son.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]