Loneliness Çeviri İngilizce
748 parallel translation
Боже, ободряющие слова перед зеркалом не только не помогают, но ещё и усугубляют одиночество.
God, pep talks into a mirror do nothing but enhance the loneliness.
Нет смысла жаловаться на одиночество.
No use complaining about loneliness.
Вот почему он предпочёл жить во лжи и одиночестве.
That's why he had to lie and live in loneliness.
Как мило с твоей стороны навестить меня в моем уединении.
It's so kind of you to visit me in my loneliness.
Ты также почувствуешь одинокость.
You too will taste loneliness.
Я люблю одиночество.
I love loneliness.
Что ж, одиночество тоже не повредит.
Well, a little loneliness won't hurt you, to speak of.
В своем одиночестве ты позвала меня и заставила меня возродиться.
Out of your loneliness, you called me and brought me into being.
"Я верю в плотские желания..." "... и неизлечимое одиночество души ".
"I believe in the desires of the flesh, and the incurable loneliness of the soul."
Я был одинок. Думал, что не вынесу одиночества.
I was lonely, I couldn't stand my loneliness.
О рушащемся счастье, об одиночестве.
of happiness crumbling down, of loneliness.
Фон Шлиттенхайм. Одиночество заполняет сапоги, давит, сводит с ума.
The loneliness is stored up right down to his boots and it's driving him crazy.
Но для одиночества нужен крепкий характер, а то и свихнуться недолго.
But you got to have a stomach for loneliness. Some guys go nutty with it.
Деньги - единственное, что делает одиночество выносимым в какой-то степени.
Money is the only thing that makes loneliness bearable... to some slight degree.
Большинство одиноких людей, рано или поздно, пытаются это понять.
Sometime or other, most lonely people try to figure it out. - About loneliness.
Большинство одиноких людей пытаются это понять.
Most lonely people try to figure it out, about loneliness.
Я постоянно вспоминала о тебе, мне снилось,... что ты возвращаешься ко мне и целуешь меня.
It's as if you'd never been away, as if I'd never suffered any loneliness except in a dream that I awoke from when you kissed me.
Я вижу, что ты одинока, дитя мое.
I've not been blind to the loneliness of your life, my child.
Чтобы забыть об уродстве и одиночестве, и о боли в ногах.
Thus I forget my loneliness and my ugliness... and the pain in my legs.
И даже одиночества.
Or even loneliness.
Разве одиночество знакомо красивой женщине?
I should think loneliness would be unknown to a beautiful woman.
Семей у нас нет, но разве одиночество не трагично?
We don't have families But loneliness is tragic, isn't it?
Знаете, каково это - прожить половину жизни в гостиничных номерах?
Loneliness, I guess.
Я никогда не ощущал себя одиноким вдовцом до недавнего времени.
To tell the truth, I never felt the loneliness of being a widower until the past few years.
Есть только одно лекарство от одиночества.
I suppose there's really only one cure for loneliness.
Проходит день, приходит ночь, но так ничего и не происходит, и я чувствую одиночество.
Day passes and night comes, yet nothing happens, and I feel a kind of loneliness.
Иногда во время работы моя душевная боль и осознание одиночества овладевали мной, как чума.
I learned to master everything in my island except myself. Sometimes in the midst of my work, the anguish of my soul and my loneliness I would break out upon me like a storm.
Приговоренный к одиночеству, я уже с опасением ожидал встречи с другим человеком.
Condemned, to all those years of loneliness, now trembling in the apprehension of seeing another human.
Настоящее одиночество - это не безнадежно влюбиться... а совсем не влюбляться.
Real loneliness is not bein'in love in vain... but not bein'in love at all.
Полезно для одиночества...
It's good for loneliness...
В конце концов, одиночество преодолело гордость.
Eventually, my loneliness would overcome my pride.
Одиноким можно быть и при жене и сыне.
You too must know what loneliness is, despite your wife and son.
Но только одиночество толкает нас друг к другу. Оно не удержит нас вместе.
But we can't have loneliness push us together, it won't keep us together.
Просто одно одиночество тянется к другому.
Just loneliness reaching out for loneliness.
Нельзя вступать в брак из-за одиночества.
No one should marry out of loneliness.
Норма... Ты сказала, что вышла замуж от одиночества?
Norma, when you married, you said it was out of loneliness.
Клифф, волнения и успех для женщины не так важны, как для мужчины, они не исключают возможности одиночества.
Cliff, excitement and success never mean as much to a woman as to a man. Nor do they exclude the possibility of loneliness.
Для каждого одинокого мужчины приходит время, когда он не может больше выносить одиночество
There comes a time to every lonely man when he can no longer bear his loneliness.
Или он заслуживает своё одиночество
Or deserve his loneliness.
Я совсем один. Но лучше одиночество, чем водить дружбу с кем попало.
Loneliness is a heavy burden, but I'd rather be alone... than make compromises.
Хуже всего - одиночество.
Loneliness is the worst.
От одиночества...
From loneliness?
Это одиночество влечёт за собой тяжёлые мысли... Надо чаще бывать в обществе.
Loneliness brings heavy thoughts and you ought to have company.
Неправда, что нам нужны разлука, одиночество, вечное ожидание.
It's not true that we need absence, loneliness, endless waiting.
Я умру от тоски.
I will die of loneliness.
Одиночество современного человека в театре в наши дни.
The loneliness of modern man in contemporary theater.
Что касается меня, мне пришлось почувствовать своё одиночество.
Without choosing it, I've tested my loneliness.
Нет, об одиночестве, глубоком, беспросветном одиночестве
No, loneliness. Deep, mixed-up, cotton-picking loneliness.
Оно становилось все сильнее.
I've never been able to kill the loneliness... but only made it worde.
Некоторые мужчины гасят свое одиночество в компании доступных женщин.
Some men on the road escape their loneliness
- Одиночество.
- Loneliness.