Medieval Çeviri İngilizce
515 parallel translation
Злые духи древности предстают в средневековом фольклоре в образе бесов, вьющихся окрест и соблазняющих неразумных.
The evil spirits of ancient times changed in the medieval folklore to devils, sneaking around and tempting children.
- учёный муж Средневековья первым делом рисовал круг небес -
- the medieval man first imagined a layer of air -
Между средневековой ведьмой и современной истеричкой мы обнаружим много общего.
And there are still more connections between the medieval witch and the modern hysterical person.
Столетья пролетели, и мало кто верит в то, что миром правит Вседержитель из десятой сферы.
Centuries have passed and the Almighty of medieval times no longer sits in his tenth sphere.
А потом утешаем себя мыслью о том, что водная терапия и больничный душ не чета варварским методам средневековых времен.
And then we will console ourselves with the notion that the mildly temperate shower of the clinic has replaced the barbaric methods of medieval times.
Их архитектура редко встречается в Испании и придает улицам средневековый вид.
This is rare in Spain and gives the streets a medieval aspect.
Вы изучали историю средневековья, Пэррис?
You had medieval history in school this year, didn't you, Parris?
И на будущее запомните, что деньгами не швыряются, средневековые идиоты!
And remember in the future not to throw money, you medieval idiots! Get out!
Это похоже на слова из средневековой мелодрамы.
That sounds medieval. Something out of an old melodrama.
Ананьи весьма интересен для посещения, поскольку в нём сохранился дух средневековья.
Anagni is a very interesting city to visit,.. that has nevertheless retained its medieval character and, above all, has a beautiful cathedral..
Он был гораздо больше размером, чем тяжелый танк. Когда ему угрожала опасность, он защищался своим хвостом, усаженным острыми шипами.
Bigger than an army tank, when in danger it fought back using its spiked tail like a medieval mace.
Рисунок грубый, но явно похож на те копии гравюр и средневековых рисунков огненного демона вызванного, чтобы уничтожить врага.
It's crude, but remarkably similar to these copies... of old woodcuts and medieval drawings... of a fire demon invoked by witchcraft to destroy an enemy.
Одно из занятий средневековой ведьмы - насылание урагана.
A medieval witch's specialty... a wind storm.
За 450 метров отсюда, различимые из деревни и из замка,. на холме без деревьев, стоят несколько стен, руины средневекового аббатства.
It's 450 m from here. You can see it from the village and the castle. On a clear hill there remains the ruins of a medieval abbey-church.
Туристам интересен средневековый антураж.
The tourists want medieval stuff
Я смутно припоминаю отлично сложенное деревянное здание со старинными резными окнами.
I vaguely remember a perfectly timbered house, medieval, little curved window panes.
Но не в средние же века они родились!
They're not medieval!
В том числе говорил и о пытках.
I told her about the old legends about medieval torture.
Да, и я горд, что моя газета "Геллен Трибюн" проводила кампанию против этого средневекового варварства.
- Yes, and I personally am proud to think it was my newspaper, the Guellen Tribune, which led the campaign against this medieval punishment.
- Средневековье какое-то.
- Looks a bit medieval.
Почему бы тебе не угодить моим устаревшим, средневековым суевериям и не принять бы их, ради меня?
Why don't you just pander to my old-fashioned medieval superstitions and take them for me?
В мифическом замке в средневековой Европе жили граф с женой.
In a mythical castle in medieval Europe there lived a count and his wife.
Средневековые философы были правы, человек - центр вселенной.
The medieval philosophers were right. Man is the center of the universe.
Господа, перед вами то, что я могу с полным основанием назвать шедевром военной архитектуры.
Gentlemen, a masterpiece of medieval military architecture.
Мсье, то, что находится перед вами, представляет из себя, не побоюсь этого слова, шедевр военной архитектуры.
You're looking at a masterpiece of medieval military architecture.
О подобных вещах можно прочесть в средневековых рукописях.
The kind of things you read about in medieval manuscripts.
- Только мрак средневековья...
- only a medieval darkness...
Этот термин и точка зрения продержались очень долгое время, На промежутке всей средневековой философии.
Both the term and the outlook survived for a long time, the whole of medieval philosophy.
Здесь есть Мир Средневековья, Мир Рима и, конечно, Мир Дикого Запада.
There's Medieval World, Roman World and, of course, Westworld.
Почему бы вам не полететь на нашем экраноплане в Мир Средневековья, Мир Рима или Мир Запада?
Why don't you arrange to take our Hovercraft to Medieval World, Roman World and Westworld?
Это - Мир Средневековья : здесь мы реконструировали Европу 13-го века.
This is Medieval World, where we have reconstructed 13th-century Europe.
Мир Средневековья существует для вас, наших гостей.
Medieval World exists for you, the guest.
Затем начались проблемы в Мире Средневековья.
Then Medieval World began to have trouble.
Почему бы вам не не полететь на нашем экраноплане в Мир Средневековья, Мир Рима или Мир Дикого Запада?
Why don't you make arrangements to take our Hovercraft to Medieval World, Roman World and Westworld.
Мм, средневековый замок возвращенный к его оригинальному состоянию с веселыми банкетами и симпатичные веселые служанки.
Uh, a medieval castle all restored to its original condition with jolly banquets and buxom serving wenches.
Какой-то средневековый английский замок, я подозреваю.
Some medieval English castle, I suspect.
Нет, сейчас не трясется. Это струпья святого Лазаря, средневековая болезнь, ни у кого ее нет, только у меня.
And I have the San Lazaro sores,... it is a disease medieval, which no longer has one.
Средневековый секстант.
Medieval sextant.
Мы вернулись в Средневековье.
We're medieval now.
По химическому составу она очень Близка к ткани страусиного пера, которое, как известно, являлось типичным украшением средневекового шлема.
Its chemical composition was very similar to that of an ostrich feather which is, as you know, a typical adornment of the medieval armoury helmet.
Фальшивки, неотвратимо следовавшие в тени великих переворотов Средневековой Европы.
The counterfeit money which inevitably moved in the shadow of the upheavals of medieval Europe.
Типичная средневековая сцена.
Typical medieval scene.
Классическая средневековая сцена.
Classic medieval scene.
В средневековой Англии то же сочетание звезд напоминало людям простой деревянный плуг.
In medieval England, the same pattern of stars reminded people of a simple wooden plow.
Для них это была телега или повозка, средневековый экипаж.
To them it was Charles'Wain, or wagon. A medieval cart.
Это вывело его и всю Европу за пределы монастыря средневекового мышления.
It was to take him, and Europe out of the cloister of medieval thought.
Узорами, которые напоминают человеческое лицо... с яростным взглядом воина-самурая из средневековой Японии.
Patterns which resemble a human face with the aggressive scowl of a samurai warrior from medieval Japan.
Со школьных лет, когда я разъезжал на велосипеде по окрестным приходам, разбирая надписи на надгробьях и фотографируя купели, я питал любовь к архитектуре, однако в душе мои пристрастия оставались чисто английскими и средневековыми.
Since the days when, as a schoolboy I used to bicycle round the neighboring parishes rubbing brasses and photographing fonts I had nursed a love of architecture but my sentiments at heart were insular and medieval.
Селигу Миндишу не надо было никого, чтобы совершить преступление.
The whole temper of the times was medieval. Selig Mindish needed no one else to commit his crime.
Настоящая гавайская еда а подают ее в обстановке настоящей средневековой английской темницы.
It's real Hawaiian food served in an authentic medieval-English-dungeon atmosphere.
Печенка и капуста - средневековая еврейская пытка.
Liver and cabbage... AJewish medieval torture.