English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İngilizce / [ M ] / Moments

Moments Çeviri İngilizce

3,758 parallel translation
- Потому что я помню, ты говорила, что крестины Джаббара были одним из прекраснейших моментов твоей жизни.
- Because I recall your saying that Jabbar's baptism was one of the most beautiful moments of your life. And it was, mom, but this is different, mom.
Ты серьёзно говорила, когда сказала маме, что крещение Джаббара было одним из самых прекрасных моментов твоей жизни?
Did you mean it when you said to your mom that Jabbar's baptism was one of the greatest moments of your life?
Великолепен, что бы созерцать, великолепие, сделавшее это одним из самых сумасшедших моментов автомира.
Magnificent to behold, magnificently made, it's one of the car world's mad moments.
"и сколько таких моментов я упустила?"
'How many moments did I miss like that? '
Да, я подумал, что будут возникать неловкие моменты, если он будет слышать и видеть все, что мы соберемся сделать.
Yeah I thought we'd have some awkward moments if he could hear and see everything we're up to.
А ещё, чтобы когда я буду старой и дряхлой, я могла вспомнить эти незабываемые моменты, когда мой муж с треском опозорился на публике.
But, also, when I'm old and senile, I just want to remember these timeless moments where my husband made a giant, public ass of himself.
"А как насчет случаев, когда нужен индивидуальный стиль?"
"But what about those moments that demand a more personal touch?"
Господа, вы ждать какое-то время?
Gentlemen, if you would care to wait for a few moments.
Если отвар сработает, то это нормализует его сердцебиение, снизит кровяное давление, приведет его в сознание немедленно.
If the decoction worked, it would normalize his heart rate, lower his blood pressure, and bring him back to consciousness within moments.
Знаете, соединим некоторые любимые моменты за многие годы.
You know, clip together some of our favorite moments from over the years.
И дорожите мгновениями, которые вам удаётся провести в таких местах.
And cherish the moments you get to spend in a place like this.
Я буду хранить эти сокровенные мать-дочь моменты, которые мы пережили.
I will treasure these mother-daughter moments we've had.
Какие еще моменты?
What moments?
Я думаю, он наткнулся на всю эту сцену, незадолго до того, как ее обнаружил хозяин.
I think he stumbled upon this scene just moments before the owner.
К счастью, на такой случай был составлен брачный контракт.
Fortunately, postnuptial agreements were created for moments like this.
Ну, бывают неудачные моменты, но нет лучшего места, чтобы учиться.
Well, it has its moments, but there's no better place to learn.
"Я знаю, я говорил это раньше, но я особенно горжусь тем днём, когда ты взяла фамилию Кларк".
"And I know I said this before, but the day you became a Clarke was one of my proudest moments."
Мы знаем, что перед тем, как ее убили, Брэнда была там с Деннисом, проводя видео-сессию.
We know that moments before she was murdered, Brenda was back there with Dennis doing a cam session.
Хлоя Давенпорт. "Моменты времени".
"Chloe Davenport, Moments in Time"?
Последние два месяца ты спрашивала себя, Как убийца смог попасть в движущийся лифт, убить двух человек и затем бесследно исчезнуть с места преступления в считанные секунды.
For the last two months, you've been asking yourself how a killer was able to enter a moving elevator, shoot two people and then flee the scene without leaving a trace in mere moments.
Жить ради таких моментов, первых встреч.
Just live for those moments, the first encounters.
Мы оба понимали его в эти моменты.
We both grasped it in those moments.
Вы только что описали поведение моего клиента в отношении Челси.
Moments ago, you described my client's behavior toward Chelsea.
Я понимаю, что вы ее не видели, но скажите, что вы слышали в момент перед выстрелом?
So I know you didn't see much, but can you tell us what you heard in the moments before the gunshot?
Так, в обеих ситуациях, вы прибывали на место преступления через считанные моменты после происшествия, было это избиение или стрельба.
So, in both situations, you somehow arrived moments after the incident, be it a beating or a shooting, occurred.
Спасибо за эти минуты забвения. Они помогают мне жить.
Thanks for these moments of escape that do me such good.
Вместе с нами он только что пережил самый ужасные минуты своей карьеры.
He's experiencing the most awful moments of his career, and we're with him.
А я сказала тебе, что отряд безопасности всего в нескольких шагах.
And I told you that ESU was moments away.
Потому что ты подготовлен к таким ситуациям.
'Cause you're prepared for moments like these.
Поверь, у нас тоже бывают сложные моменты.
Hey, trust me, we have our moments.
У меня до сих пор бывают такие моменты.
I know. I still have those moments.
Всего пару моментов, обещаю.
Just a few more moments, I promise you. What the fuck?
В его последние дни моей обязанностью стало обеспечение безопасности базы.
In his final moments it became my responsibility to ensure the safety of the base.
Были тысячи моментов, когда я могла сделать что-нибудь :
There were a thousand moments where I could've done something.
Сейчас, как я понимаю, ты останавливал время в моменты эмоционального давления, никогда по собственному желанию?
Now, as I understand, you've only stopped time at moments of emotional duress, never by will?
Ну, бывают нюансы.
Well, we have our moments.
Это один из самых страшных и жутких моментов сериала, когда ее похищают, кладут в ящик и хоронят живьем. Так начинается отсчет, ведущий нас к концу сезона.
It's one of the more scary, horrific moments in our show when they take her and she's placed into a box and buried alive, and that's our ticking clock, which leads us into the season finale.
В один из этих негероических моментов
Williamson : In one of his more antihero moments,
последние страницы романа?
These last few moments of the book?
Много лет назад, судья признал сообщника террористов Дэвида Кларка виновным по всем статьям.
Moments ago, a jury found terrorist conspirator David Clarke guilty on all counts.
Все дети, любой ребенок. У всех у них бывают заскоки.
All kids, any kid, they all have their moments.
Я бы столкнулась с такими моментами, как сейчас, в одиночку, окруженная холодными монахинями, осуждающими меня.
I'd be facing moments like this alone, save for some cold nuns around me, judging me.
Вот почему ты никогда не используешь телефон компании для... назовем их, Личных моментов.
That's why you never use a company phone for... let's call them Private Moments.
Встречи украдкой, тайная любовь.
Stolen moments, secret love.
Вы же хотите незащищенные моменты частного поведения, которые не выдержат публичного изучения.
You like the unguarded moments, private behavior that can never stand up to public scrutiny.
Правда в этих незащищенных моментах.
The unguarded moments are where the truth is.
Счастье заключается в спокойных минутах, приятель.
Happiness is in the quieter moments, mate.
Ну у тебя опять один из тех самых моментов.
You were having one of your little moments.
Ну, мы могли бы присесть здесь и попытаться всё выяснить, но на границе Южной границе у нас намечена встреча, так что может ты просто, я не знаю, забудешь про свои воспоминания?
Yeah, well, we could sit around here and try to figure it out, but we got a date South of the border, so what do you say we just, I don't know, let those little moments go?
Знаешь, как можно ценить особенные моменты в твоем прошлом, которые ни в коем случае не умаляют особенные моменты твоего настоящего?
Uh, you know how you can treasure special moments in your past that in no way diminish the special moments in your present?
Это странно что после месяцев ожидания последние минуты наиболее тягостные.
It's strange how, after months of waiting, these last moments are the most agonizing.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]