Mortality Çeviri İngilizce
342 parallel translation
При столкновенье двух таких держав Рекой прольётся кровь. А кровь безвинных Клянёт того, кто наточил мечи, Скосившие цветы короткой жизни.
For never two such kingdoms did contend without much fall of flood, whose guiltless drops do make such waste in brief mortality.
с этих пор Всё в мире обесценено, всё вздор,
for, from this instant, there's nothing serious in mortality :
Они уменьшили смертность.
They've reduced the mortality rate.
Посмотришь на капитана и сразу поймешь, что все мы смертны.
His looks tell more than any church-had sermon about the mortality of man.
И о себе, и о своей смертности.
And about yourself and your own mortality.
Что случилось, полковник? У вас выросла смертность?
What's the matter, Colonel, your mortality rate gone up?
Среди твоих друзей высокая смертность, Фрэнк.
Your friends have a high mortality rate, Frank.
Защити нашу собственность, наши сбережения смертность наших детей верность наших жён от опасности проникновения в наши дома экзотических и сомнительных идеологий против атеизма безбожников отвергающих нашу традицию и административной нечестности что лишь позорит нашу Бразилию.
The defense of our property, our savings... the mortality of our children... the faithfulness of our wives... against the danger of a penetration in our homes... of exotic and equivocal ideologies... against the atheism of the atheists... our tradition... and the administrative improbity... that only brought disgrace to our Brazil.
Когда б за час я умер перед тем, яб мог сказать, что прожил век счастливый.
Had I but died before this chance, I had lived a blessed time. There is nothing serious in mortality.
Смертность - миф прошлого!
Mortality is a myth of the past.
Но они были уже не молоды, слишком привыкшими к смерти и смертности.
But they were middle-aged, too conditioned to mortality.
.. нас преследовал величайший ужас : осознание собственной бренности.
"I am man", our greatest dread has always been the knowledge of our own mortality.
Детская смертность превысит детскую выживаемость.
Child mortality will exceed child survival.
Процент смертности достиг 45.
The mortality rate... is 45 %!
Когда я работал в Африке количество смертных исходов достигало 60 %.
By the things I have seen in Africa, mortality is about 60 %.
Просто старею.
Feeling my mortality, like any man.
Коэффициент детской смертности пролетариата упал на 12 %.
The proletarian infant mortality rate has dropped by 12 percent.
Он видит людей, в первую очередь близких, видит окружающий мир, города и деревни, в которых живёт, видит смерть, бренность человеческого бытия, мимолетность вещей.
One sees the others above all the people one loves. One sees the object surrounding himself, sees the cities and countrysides in which one lives. One also sees death, man's mortality and the transitoriness of objects.
Среди бродячих кошек смертность очень высока.
The mortality rate in strays is very high.
Наверно, мы рождаемся с предчувствием смерти
We must be born with an intuition of mortality.
Вы знаете, похороны всегда заставляют меня думать о своей смерти как я в один день умру.
You know, funerals always make me think about my own mortality and how I'm actually gonna die someday.
Наша смерть найдёт нас Это часть правды нашего бытия.
Our mortality defines us. It's part of the truth of our existence.
1992 году внешний долг јфрики достиг $ 290 млрд., что в 2,5 раза больше уровн € 1980 года. " то приводит к катастрофическому увеличению детской смертности и безработицы, ухудшению уровн € образовани €, жилищных условий и социального обеспечени €.
By 1992 Africa's external debt had reached $ 290 billion, 2.5 times greater then in 1980, resulting in skyrocketing infant mortality rates and unemployment, deterioration of schools, housing and the general health of the people.
Это напоминает им о том, что они и сами не бессмертны.
It reminds them of their own mortality.
Я предпочитаю бороться со смертью, а не прятаться от нее.
I prefer to confront mortality rather than hide from it.
Во время своего правления он помешался на идее бессмертия.
During his reign, he became obsessed with his own mortality.
Давай поженимся, прежде чем еще одна песчинка упадет в часах мимолетной жизни.
Let's be married before one more grain of sand flows through the hourglass of mortality.
Жизнь христианского мистика противоположна здравому смыслу в том, что он не принимает бессмертия... - Чего...
The life of a christian mystic runs contrary to good sense to the extent that it doesn't admit im... ahem, mortality.
Он не мог не подумать о том, что тоже смертен.
You know, it's bound to bring up the question of his own mortality.
Здесь я не думаю, что мы должны обсуждать то, что бабушка смертна.
- You see, I don't think at this point, we need to discuss Grandma's mortality.
Там очень низкая детская смертность, и все дети ходят в школу. На каждого жителя - 15... На каждого врача - 15 жителей.
The infant mortality rate is low, schools are free, and they have one doctor for every fifteen inhabitants...
- Ты забываешь про нашу высокую смертность.
- You're forgetting our high mortality rate.
Она посвящена смертности.
It's all about mortality.
их страх и смертность станут их слабой стороной.
Their fear and mortality will be their weakness.
"Мы с гордостью заявляем, что класс'99 имеет самую низкую смертность из всех выпусков за всю историю Санидейла".
"We're proud to say that the class of'99 has the lowest mortality rate of any graduating class in Sunnydale history."
Плохо быть смертным. И бессмертным тоже.
Mortality sucks, immortality sucks.
Мерится со смертью своих родителей, борясь со своими чувствами.
Dealing with the death of our parents while confronting our own mortality.
Ты перечислил группу людей, подверженных высокому риску смертности.
You named a group of people that have a higher mortality rate.
Смерть, как домашнее развлечение?
Mortality as home entertainment?
Если Саурон будет побежден и Арагорн станет королем... и все то, на что ты надеялась, воплотится... ... тебе все равно придется испытать горечь смертности...
If Sauron is defeated and Aragorn made king and all that you hope for comes true you will still have to taste the bitterness of mortality.
И я хотел убедиться, что у тебя больше нет вопросов касательно тех форм о рисках, над которыми я работал.
I wanted to make sure you didn't have any questions... about those pre teen mortality risk models I was working on.
простому смертному не на что положиться - только на смерть.
There's nothing sure in mortality but mortality.
- Как ты обьяснишь то что из миллиардов живых сушеств на этой планете, только мы осознаем свой разум?
- How do you explain, out of all the billions of creatures on this planet, we are the only ones who are conscious of our own mortality?
Одного укусила летучая мышь, другого - волк... а третий был обречен в одиночестве идти по жизни, в обществе смертных.
One bitten by bat, one by wolf one to walk the lonely road of mortality as a human.
И мы должны принять то, что мы смертны, со смирением и достоинством.
And that we should accept our mortality With grace and dignity.
Трудно не рассматривать значения когда твоя смертность ставит долларовую подпись.
It's hard not to consider the implications... when your mortality has a dollar sign attached to it.
Ему нужно осознать, что мы все смертны.
He needs to acknowledge that we've all been visited by mortality.
Но стране нужен президент, который делает свою работу а люди доверились парню, который показал свою очевидную смертность.. ... и они заслуживают твердой уверенности в спокойной передаче власти.
But the country needs a president who's doing their work and since they put their trust in a guy whose mortality is showing they deserve a chain of command that's irrefutable.
Пострадала только его гордость. Но именно так поросята учатся взрослеть, ибо естественная смертность среди них довольно высока.
It's only his pride that is hurt, but that's how piglets learn to make it to adulthood, for natural mortality among piglets is quite high.
- И упал в обморок! Все критикуют Кубу.
Cuba has the lowest infant mortality rate in South America.
- его коэффициент смертности...
His mortality rate?