English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İngilizce / [ N ] / Naturally

Naturally Çeviri İngilizce

2,657 parallel translation
Это природный яд, в 1200 раз сильнее цианида.
It's a naturally occurring poison, 1,200 times more toxic than cyanide.
Значит, она должна была заботиться о других женщинах и защищать их.
So naturally, she was drawn to looking after and protecting other women.
Когда я пришел на собеседование в мединститут, первое, о чем меня спросили, разумеется, было "Почему вы хотите стать врачом?"
When I went for, uh, my interview at med school, the first question they ask you, quite naturally, is, "Why do you want to be a doctor?"
Вы пытаетесь быть раздражающим, или этот от природы?
Are you trying to be annoying, or does it just come naturally?
От природы.
It comes naturally.
Разумеется, я с Вивьен будем там, чтобы поприветствовать её, но будем сдержанны, хорошо?
Well, naturally Vivien and I will be there to greet her, but let's keep it low key, shall we?
- Ну разумеется, мама.
- Naturally, Mother.
Оу, ну у меня как такового не было обучения, я всегда умела хорошо обращаться с цифрами.
Ooh, well I haven't had any training per se, I've always been naturally good with numbers.
я бьюсь об заклад, что мы все просто от природы лучше их ты знаешь, что поддерживает уровень кортизона в моей крови?
I bet we're all just naturally higher. You know what helps the cortisol levels in my blood?
Естественно
Naturally.
В нашей семье у всех повышенная температура.
Our family, we're naturally warm.
Естественно.
Naturally.
Я поцеловал вас естественно.
I kissed you naturally.
Возможно, если мы забудем об этом, то сможем целоваться естественно.
Once we've forgotten it, maybe we'll be able to kiss naturally.
Ты выглядела такой расстроенной когда приходила ко мне, и конечно же это касается Кита или ты не пришла бы искать его, и поэтому я, естественно, обеспокоена.
Well, you seemed so upset when you came over, and obviously it involves Keith, or you wouldn't have come looking for him, and so naturally I'm concerned.
Главная причина, по которой я выбрал эту работу, и почему, в моем представлении, я так хорош в этом деле, я очень подозрителен.
Now one of the main things and why I have this job, and why I feel like I'm good at it is, you see, I'm naturally suspicious.
Естественно, его великодушие имеет цену.
Naturally, his generosity comes with a price.
Это было просто... и естественно для меня.
It's something that just... seemed to come naturally to me.
В деле нет показаний того, кто сделал этот фильм, в качестве доказательства.
Peckham Peckham. So, not naturally pro-police, then? Yeah.
Но... из-за этого у меня родилась идея, и я теперь совершаю нечто вроде паломничества, нечто вроде звёздного тура, и посещаю всех легенд нашего маленького мирка, так что естественно...
But, um... that kind of gave me the idea. So, now I'm on a sort of pilgrimage, you know, like a star tour, and I'm visiting all the legends in our little world, so naturally...
После этого, твое тело скорее всего избавится от мутировавших клеток.
After that, your body will likely rid itself of the mutated cells naturally.
Этот бункер сделан из магнита, который, естественно, испускает низкочастотное электромагнитное излучение.
Let me alleviate some of your confusion. This bunker is made of lodestone, which naturally emits a low-frequency form of electromagnetic radiation.
Нубуковой выделки.
Nubuck, naturally.
Если мы пойдем в эту сторону, окажемся на том же складе. Парни садятся в фургончик.
Naturally, the guys will get the van, not ours but theirs.
Естественно, именно ей досталась пуля.
Naturally, she's the one that gets the bullet.
- Я думаю, я совершенно...
- I guess I'm just naturally suspi...
Конечно, я брошу его обратно в море. Естественно.
Of course, I'm going to throw him back into the sea, naturally.
Естественно, что арест такой высокопоставленной фигуры потребовал вашего личного участия.
Naturally, the arrest of such a high-profile figure demanded your personal attention.
Тогда вы, естественно, собрали деньги.
So, naturally, you got the money together.
Естественно, им всем предъявят обвинения.
Naturally, they'll all face charges.
- Фальшивые, естественно.
- That was all fake, naturally.
Разумеется, в твоём докладе ничего такого не упомянуто?
Lax. Naturally, there's no mention of any of this in your review?
И, естественно, если что-то пойдёт не так, им всегда можно пожертвовать.
And naturally, if it all goes wrong, he's quite disposable.
Это твой холодный тон... он у тебя естественно получается или приходится упражняться?
Does that cold tone of voice of yours... does that come naturally, or is that something that you practice?
И потом, я нас были некоторые проблемы с отцовством в семье, поэтому, естественно, что она сделала неправильные выводы.
And then, well, we've had a few paternity issues in this family, so naturally, she just jumped to the wrong conclusion.
Мне там нужно повидать одну девушку.
Naturally, there's a girl I want to see while I'm there.
И я думаю, до нас дошло... Без всяких наводок Бога... Просто от природы, знаете Просто решили, что убивать не всегда хорошо.
and i think we have decided, without the power of god telling us, just naturally, you know, just decided that killing is not necessarily good.
Что ж, до матча "Всех звёзд" остаётся три дня. Это значит, что билеты проданы. И единственным способом попасть туда была форма игрока команды.
Well, the all-star game was three days away, so naturally, it was all sold out.
Меня всегда занимали здешние тайны, и я, конечно, во всём искала мир и любовь.
Local mysteries always intrigued me. And I seem naturally to see romance and harmony. As we women do.
Но, не слишком много, конечно.
But not too well, naturally.
Ну, конечно.
Naturally.
И... ещё невероятно вкусно.
And... delicious, naturally.
У меня кудрявые волосы от природы.
It's naturally curly.
Короче, ты это прочитал.
You read it, naturally.
Что ж, естественно нам всем хочется узнать побольше о мисс Свайр, если ей предстоит стать королевой Даунтона.
Well, naturally. We're all curious to know more of Miss Swire... if she is to reign over Downton as queen.
На самом деле, мы очень похожи. Естественно, я считаю её совершенством.
The truth is, we're very much alike, so naturally I think she's perfect.
Я очень хочу познакомить вас друг с другом, как только вы снова приедете домой, что, я уверена, будет очень скоро.
I look forward to introducing the two of you just as soon as you are next at home, which naturally I trust will be very soon indeed.
- Он, естественно, назвал это иначе.
Naturally he used a different word.
- Естественно.
- Naturally.
Конечно.
Naturally.
А мы тут упражнялись с... собачьей кровью.
And we've been working with... dog blood. Naturally.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]