Nostalgia Çeviri İngilizce
240 parallel translation
Льень - сторонник старинного уклада. А она - нет.
Her brother can never forget the splendor of the past, but his sister feels no nostalgia for the past.
Я знаю, что ты не ищешь общения с ними. Но женщины с сомнительной репутацией ищут общества порядочных дам, потому что сами... тоскуют по добродетели.
I know you wouldn't seek out such friendships, but these women of dubious reputation often seek out the company of respectable women out of a sort of nostalgia for virtue.
Понимаешь, они тоскуют по добродетели.
It's a nostalgia for virtue.
По утрам ревела от ностальгии.
I spent my afternoons crying with nostalgia.
... а точнее об одной ночи,.. ... разрывали мне сердце и наполняли грустью.
or rather, of one particular night... had filled my days with longing and nostalgia.
Твои детские воспоминания, погруженные в ностальгию, и твои примитивные и, я бы сказал, полностью сентиментальные позывы выражают собой частные эпизоды...
Your little memories, bathed in nostalgia, your inoffensive and fundamentally sentimental evocations are all the expressions of an accomplice...
Тоскашгрусть... гнев...
Nostalgia... sadness... anger...
Не будет никаких отвратительных воспоминаний они будут испытывать лишь ностальгию по своей прошлой жизни объединенную с духом смелого любопытства к тому, что их ждет впереди!
There would be no shocking memories... and the prevailing emotion will be one of nostalgia for those left behind... combined with a spirit of... bold curiosity for the adventure ahead!
Теперь два изделия Имек, из серии "Возвращение в прошлое", Джоли и Лорелея.
These two white nostalgia-inspired tops with bright insets are Jolly and Lorelei.
" Во всем чувствовалась ностальгия, не было видно ни уродства, ни жестокости, ни печали.
" There is a sense of nostalgia, but he avoids what is ugly, sad or cruelly morbid about this oppressed childhood.
— все это, должно быть, берет начало от ностальгии по Эдему, который настанет повсюду в установленный час.
It must be the nostalgia for Eden. It's the same time everywhere.
Ужасная ностальгия о смерти струится через нас, Это заставляет наши руки повернуться назад.
The horrible nostalgia of death is coming over us, it makes the hands turn backwards.
Я не понимаю вашу романтическую ностальгию по подобному месту.
I fail to understand your romantic nostalgia for such a place.
И одною пулей он убил обоих И бродил по берегу в тоске.
And one bullet killed both of them sunk in nostalgia wandered to the shore.
Редкая тоска в профессорском-то доме, не находишь?
What an unusual nostalgia for a professor's house, don't you think?
Но это не ностальгия...
I don't say that out of nostalgia.
Именно благодаря его группе "Juicy Fruits" в 70-х мир захлестнула волна ностальгии.
His band, the Juicy Fruits single-handedly gave birth to the nostalgia wave in the'70s.
Зачем ворошить прошлое?
Who wants nostalgia anymore?
Ностальгировать.
The nostalgia of purity.
Чайки - это душа и ностальгия по миру.
The seagulls are the soul and the nostalgia of the world.
Но вдруг поднимается спрос на ностальгию.
Suddenly the nostalgia craze is starting to build.
Он чешет на ностальгических круизах и публика хавает.
He's working these nostalgia cruises and the audience is eating it up.
Милтон готовит для Эн-Би-Си "Шоу-Ностальжи".
Milton is doing an NBC special, a nostalgia show.
Эта "ностальгия" сейчас на подъеме.
I know this nostalgia thing is really coming on strong.
Полагаю, что ваша профессия называется "ностальгия".
I believe that your profession... is calling it nostalgia.
В них прямо не говорится о европеизации или американизации японского образа жизни, но ощущается ностальгия по медленно уходящему в прошлое традиционному укладу.
But they do so not by pointing with dismay at what is new, Western, or American, but by lamenting with an unindulged sense of nostalgia the loss taking place at the same time.
Как мне теперь вспоминать про тот мир?
How I can have nostalgia for that world?
Одно из заведений в стиле ретро, но не совсем достоверное.
It's one of those nostalgia places, but not done well.
В тот вечер, которого я ждал целую неделю, я стал чувствовать себя с Сереной ужасно одиноким и тосковать по нашим разговорам с Одри до того, как всё испортилось
On the big night I'd looked forward to for a week... I started feeling this incredible loneliness being with Serena... and nostalgia for all those conversations with Audrey before the big blowup.
Я с ностальгией описываю ей квартиру.
I describe the flat with nostalgia :
с большой любовью и ностальгией я надеюсь.
I'm told that one day I'll look back on all this... with great affection and nostalgia. I hope so.
Борьба с ностальгией.
Struggle against nostalgia.
"Ностальгия - чувство, которое могу приберечь только для моей Родины. Однако, никогда не забуду мои прогулки по пляжу и рощам, где растут крошечные цветы прямо как в огромной садоводческой композиции"
"Nostalgia is an emotion I can feel only for my own country... but I will never forget... my strolls along the beach and among the rocks... where tiny plants and flowers grow... exactly the same way as in a large garden composition."
Ты не хочешь оставить Матильду не потому, что ты ей верен, а потому, что слаб.
That's nostalgia. If you don't want to leave Mathilde... it's not because you're faithful.
Глядя на её гроб, Викер испытывал любопытное чувство ностальгии. Как будто бы он именно сейчас понял, что беззаботные дни закончились.
Seeing her coffin, Vickers experiences a curious sense of nostalgia, as if he now understood that his carefree days were over.
Ладно, хватит ностальгировать как насчёт современных форм высших мер наказания?
All right enough nostalgia what about some modern forms of capitol punishment?
После года в Аушвице, полного мук и страданий. Пережили волну смертей, что последовала за освобождением. Пережили холод и голод, нищету и болезнь.
After a year of Auschwitz, anguish and patience, after the wave of death following the liberation, after cold and hunger, after sickness and misery, after senseless transfers, after the idleness and the nostalgia, after all... we had won.
- Это просто ностальгия.
- That's just nostalgia.
Каждый раз, когда я проезжаю эту станцию на поезде мое сердце наполняет ностальгия.
Each time I pass this station on the train my heart fills with nostalgia.
И ностальгия.
... and nostalgia.
С большими неуклюжими серебряными и золотыми блёстками, которые и на вечер ностальгии по 70м стыдно надеть, не то что на официальный приём во дворце.
Big clunky silver and gold sequins, like you wouldn't wear to one of those seventies nostalgia proms, much less a formal party at a palace.
"дав толчок новому ощущению гламура, ностальгии и просто непристойности."
"... and a whole new taste for glamour, nostalgia and just plain outrageousness. "
Наверное приступ меланхолии, ностальгия по тем временам, когда мы вот так вот гуляли по улицам.
Perhaps a melancholy crisis, nostalgia of the time we walked like this, down the streets.
Я предлагаю выпить за "саудосизм" ( 13 ), поэтическое течение, посвященное ностальгии.
I'd like to drink to the "saudosismo" the poetic movement about nostalgia.
У меня ностальгия по "саудосизму".
I feel nostalgia from "saudosismo".
Ну, знаешь, на память?
You know, for nostalgia?
Это как ностальгия.
It's like nostalgia.
Только ностальгию.
It's nostalgia.
Советы - это форма ностальгии.
Advice is a form of nostalgia.
По чему?
- Nostalgia for what?
Это ностальгия по 1900-му году, вот за что ты любишь Москву.
It's the nostalgia for 1900 that you love in Moscow.