Obligation Çeviri İngilizce
949 parallel translation
Соглашения на это нет. то рассказываем. нет.
We have no obligation to do so. But if we do, we do. And if we don't...
здесь и сейчас - начинай.
You have an obligation to seduce me continuously. Seduce me here, right now.
Я заставляю тебя полюбить меня, но ты будешь делать то, что я тебе скажу.
I forgo you the obligation to love me however from now on you will do whatever I tell you.
Когда я рядом, думаю о вас, Когда ложусь, когда ухожу,
No obligation just to try Tomorrow in bed you'll lie
Сегодня, народ Германии в сплоченном единодушии готов... исполнить свой долг в всеобщей Трудовой Службе.
Today, the German people are spiritually and soulfully ready... to undertake their obligation in the general Labor Service.
Мы обязаны помочь.
There's such a thing as obligation.
"Мы обязаны помочь." Ты шутишь?
"Obligation"? Are you kidding?
Какие обязательства?
What obligation?
Они используют такие слова, как "обязательство", "долг", чтобы сбить нас с толку.
They use words like "obligation" and "duty" to confuse you.
Я горжусь тем, что обязана вам.
Proud to be under obligation to you.
Хранить секрет - это обязательство.
The acceptance of a secret is an obligation.
В данном случае, обязательство означает смерть того, кто выдал этот секрет.
In this case, the obligation carried the necessity of dying if one betrayed that secret.
Это твой долг.
It is your obligation, your duty.
Вы должны понять, что с тех пор, как этот бизнез сменил.. .. хозяина, мы имеем право не давать обязательств вернуть Вас на Вашу старую работу.
You'll understand that since this business changed hands we're under no obligation to give you your old job back.
Конечно, твое место в тюрьме, но я в ответе за тебя, поскольку спас тебе жизнь.
Of course you ought to be in jail. But I suppose I owe you an obligation since I saved your life.
Джимми, мы должны ждать медицинского эксперта.
Jimmy, it's our obligation to wait for the medical examiner.
Но я благодарен тебе за этот стыд, потому, что теперь я знаю, что все мы абсолютно разные существа, Брендон, с правом жить и работать, и мыслить, как индивидуумы, но с определенными обязательствами перед обществом.
But I thank you for that shame, because now I know that we are each of us a separate human being, Brandon, with the right to live and work and think as individuals, but with an obligation to the society we live in.
Забудет ли он тогда о своем долге передо мной?
Would he not, forgetting all obligation to me.
Господа, полагаю, я сполна отдал дань уважения этой легенде.
Gentlemen, I believe my obligation to this legend has been dispatched.
Ты не считаешь, что у тебя есть обязательства хотя бы в память об отце?
Haven't you any sense of obligation to Father's memory?
Поэтому я и почувствовала, и до сих пор чувствую, что я вам обязана.
That's why I felt... I still feel under an obligation to you.
Первая обязанность человека - вырастить своего сына.
A man's first obligation is to bring up his own son.
Это просто недосмотр.
If you don't overlook your obligation to me. I trust it was purely an oversight.
Слишком многие люди одиноки... и если вам посчастливилось быть кому-то нужным... как друг... в этом ваш долг.
There are too many people alone... and if you're lucky enough for somebody to want you... for a friend... it's an obligation.
Затем что у меня есть долг перед человечеством, перед вами, перед другими людьми, если ещё кто-то выжил.
Because I have an obligation to humanity to you, to other humans, if any survive.
И они тоже имеют право на медицинское обслуживание.
True, except that they repudiate the obligation and do nothing.
У меня есть задание, и я не могу допустить провала!
I have an obligation to fulfill and I mustn't fail!
Помогать - обязанность управляющего, не так ли?
The boss has an obligation to help us, doesn't he?
Благосостояние к этому обязывает.
After all, there is an obligation to having wealth.
Я знаю, это сложно, но наша задача точно определить виновного в смерти этого человека.
I know these things are difficult... but it is our obligation to determine the responsibility for this man's death.
У меня вообще нет перед вами никаких обязательств.
I have no kind of obligation to you whatsoever.
Тогда я не могу говорить, что у меня нет никаких обязательств.
I can't say I have no obligation then.
У вас же нет никаких обязательств.
You have no obligation.
Чтобы получить больше золота и серебра, я не забочусь о кодексе верности самурая.
In order to gain more gold and silver, I don't care about samurai's code of obligation and loyalty.
Я полностью согласен со всеми современными социологами, что нет более святой обязанности в жизни, чем постоянное общение родителей с детьми.
I also agree heartily with all modern authorities... that there is no more sacred obligation in life... than a lasting communication between parents and children.
У тебя нет никаких обязательств, делай то, что тебе говорит сердце.
Well there's no obligation, just do what your heart says.
Тот - своего ; и переживший призван...
and the survivor bound in filial obligation to do obsequious sorrow... Lucy!
Я обещал нанять ее однажды. И теперь я свободен от обязательства и уволил ее. Все просто.
Only my sense of obligation kept her here this long.
Я не знаю, обязан ли я рапортировать о своих действиях тебе, Честерфилд.
Oh, Well I don't know that I was under any obligation to report my movements to you Chesterfield.
Ну, за мной остался долг, я пришла вернуть его.
Well, I had an obligation to fulfill... ... and I came back to fulfill it.
Так что они не могут сказать, что эта земля является нашей собственностью, мы должны включить в правовые документы обязательство по поставке в монастырь в качестве арендной платы... корзины с рыбой, которую Котолай отдал настоятелю.
So that they can never said that this land is our property, it must be included in the document of utilization ; the obligation to deliver to the monastery as a rent a basket of fish like Cotolay gave the abbot.
Нет, ты потерял чувство долга.
No, you've lost your sense of obligation
Да, хорошо я знаю, что действительно трудно понять вам обоим, но я нахожусь перед моральным обязательством.
Yes, well I know it's really difficult for both you to understand, but I'm under moral obligation.
Мы исполним свои обязательства.
We shall fulfill our obligation.
Вместе с короной, которую Бог возложил на нашу голову, возложил Он также и обязанность на наши королевские плечи.
With the crown that God has put on our head, put together an obligation on our royal shoulders.
Однажды я отплачу ему за все, что он для меня сделал.
Someday I'm going to have to pay back my obligation.
- ј дл € нас с вами, профессор, существует еще об € зательство перед богом.
- And for us, the professor, there is an obligation to God.
Мир, не способный любить до последнего - не более чем принуждение работать.
A world one cannot love to death represents nothing more than an obligation to work.
И ваш совет отвечает за то, чтобы ничто не помешало ей исполнить свои обязательства перед другим субъектом Федерации.
And it is your council's responsibility that nothing interferes with its obligation to another member of the Federation.
Вы действительно собираетесь вернуться в Нью-Йорк, не повидав Роду?
I feel no obligation to sleeping people. Well, I'm sure at least Turner and Mitchell aren't sleeping.
Скучновато, но, думаю, - это моя обязанность.
It's kind of boring, but I figure it's my obligation.