Olden Çeviri İngilizce
128 parallel translation
Это наш подарок от всей семьи в день вашей свадьбы...
This is from the family on your olden annie.
Ceйчac мoжeт и нeт, нo paньшe иx былo oчeнь мнoгo.
Maybe not now, Susie. But in olden days there were a lot of...
И раньше лили кровь, когда закон Не охранял общественного блага!
Blood hath been shed ere now, i'the olden time, ere human statute purged the gentle weal ;
Вот увидите, это будет как в старые добрые времена.
It'll be like a salon from the olden days.
- Что дальше? - Не знаю.
In the olden days do you know how the public was?
как к животным.
In olden days the peasants were treated like animals.
Кровь лили встарь, когда еще закон в защиту людямне возвысил нравов.
Blood hath been shed ere now, in the olden time. And since too, murders have been performed too terrible for the ear.
Cтapыe вpeмeнa.
The olden days.
B кoнцe кoнцoв - чтo зa дeлo дo минyвшиx вpeмён мoлoдoмy чeлoвeкy, y кoтopoгo впepeди двa выxoдныx дня!
In the end - of what interest can the olden days be to a young person, who has two holidays ahead of him!
Джентльмены здорово надирались в старые времена, не могли выйти к дамам.
Gentlemen always too drunk join ladies in olden times.
( Было то не в день вчерашний, А давным-давно ). Если ветер, гость крылатый, Пролетал над валом вдруг,
This all this was in the olden Time long ago
В давние времена, ради спасения красавицы мужчины не боялись рисковать своей жизнью.
In olden times, there were great heroes. Men who'd ride off to save a maiden with never a thought to their own lives.
Изредка они собирались, чтобы вспомнить былые времена, когда край их был плодородным, изобильным, и они жили вдружбе и согласии с гномами, прежними владельцами Одинокой Горы.
Sometimes they used to remember the olden days, when their region was fertile and bountiful, and they lived in peace and harmony with the dwarves, the former owners of the Lonely Mountain.
Говорят, в старые времена здесь была пустыня. Только пески и кактусы.
They say in the olden days, all this was desert, blowing sand and cactus.
- Это же было в стародавние времена!
- It was the olden days!
Все было как в старые времена.
It was like olden times.
В старые времена именно священники давали информацию подобного рода.
In the olden days it was the priest ´ s job to provide such information.
Once again as in olden days
Once again as in olden days
В прошлом мы позволяли немцам делать такие же вещи для нас!
I mean, in the olden days, we used to let the Germans do this sort of thing for us!
Знаешь, в старые времена, в Европе, люди прятались в церквях.
You know, in the olden days in Europe, people used to hide out in churches.
Ты никогда не ходил на вечеринки? Разве люди не собирались в старые времена?
Did people not party in olden times?
В старые времена мы сражались вместе с содатами-женщинами Плечом к... плечу
In the olden days, I proudly fought alongside female troops, shoulder to shoulder.
- ¬ давние времена умска € сивилла была вторым главнейшим оракулом. ѕосле ƒельфийского.
In olden time, the Sibyl of Cumae was the second most important oracle after Delphi.
такой, как чайные вечеринки в старинные времена... но вместо чая... я попыталась отчасти противостоять людям с этой- - ненавистью к феминисткам.
Such as tea parties in the olden days... but instead of tea... I was trying to kind of confront people with this... This shocking image of repressed femininity.
Но в древние времена у них были... другие порядки.
But in the olden-time cultures they had, you know, different... different rules.
В старые времена жил один ниггер в Нью Йорке,
This nigger from New York from the olden days,
Но в старые времена.
Like in the olden time days.
К вашему сведению, как раньше говорили, я Айда Скотт, научный работник.
FYI, as they said in the olden days. I'm Ida Scott, Science Officer.
В старые времена это называлось свиданием.
In the olden days, they called it dating.
Вспомним старые времена, когда такие толстяки были людьми, наделенными властью.
Well, back in olden times, a large, fat person like this was a person of power.
Старые времена прошли.
It is not olden times anymore.
И это должно напоминать ему о старых временах.
This is supposed to remind him of the olden days.
В былые времена, они давали наркотики гимнасткам из Восточной Германии, чтобы сохранять их детьми максимально долго.
'In the olden days, they used to give drugs to gymnasts from East Germany'to keep them children for as long as possible.
Расслабься, Чарли, забудь Шекспира.
Give it a rest with the olden spiel, Charlie.
Классическое решение проблемы с ящуром в старые деньки.
The classic foot-and-mouth solution from the olden days.
Спасибо, что путешествуете с нами. И, как говорили в давние времена, от винта.
Thank you for traveling with us and, as they used to say in the olden days, "Wagons roll."
Будем торговать людьми, как в старину.
We'll auction off people, like in the olden days.
В былые дни Evo и Impreza были очень похожи, подобно "Челси" и "Манчестер юнайтед". Но теперь... с этими двумя новыми моделями они, как "Челси" и...
In the olden days it was very close between the Evo and the Impreza - it was like Chelsea and Manchester United, but... but, now, with these new models, it's like Chelsea and...
Точка, точка, точка. В те времена "это" так обозначали.
"Dot, dot, dot." That's what they did in the olden days.
В "старые времена", времена "аналоговых" продуктов, иными словами, не цифровых, не электронных, вроде стула или ложки, работал принцип "назначение определяет форму".
In "ye olden days" of what are called analog products, in other words they're not digital, they're not electronic, something like a chair or a spoon. "Form follows function" tended to work.
Оставь ему записку.
Like the olden times.
О, это будет как в старые добрые времена.
It'll be just like the olden days.
Старого доброго прошлого.
The olden-days-ers.
... А здесь у нас Ведьмино поле, названное так из-за того, что в В былые времена ведьмы собирались здесь на праздник, напивались всяких зелий и превращали людей в летающих обезьян и все такое.
and over here, we have witch's field, so named because back in the... olden times, witches would gather here to party and drink potions and turn people into flying monkeys and such.
"Кровь проливали в стародавний век,"
Blood hath been shed here now, in the olden time.
Я хотел, но Аарон старший сын.
I offered to do the eulogy, but Aaron's the olden.
Аарон, ты старший, разберись.
Aaron, you the olden. Go no what the fuck ls going on.
В старине люди хранили лед, обварачивая его в стружку.
In the olden days, people used to store ice... by encasing it in sawdust.
- Да, хочу. - Давай посмотрим. Футбольный символ.
It's called that because one day in the olden times... that never really happened... a naughty god called Zeus wanted to go to bed with someone he wasn't married to.
Знаешь почему я осталась с тобой, Дик?
* here we are as in olden days... * do you know why i stay with you, dick?
- Ты старший.
- Yeah, but you the olden.